惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger
朗读:雪梨
BGM:Jolene! - Carlos Rafael Rivera
微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
To a Stranger
Walt Whitman
致陌生人
沃尔特·惠特曼
(雪梨 译)
沃尔特·惠特曼(1819-1892),美国诗人,开创了诗歌的自由体(Free Verse,不受格律、韵脚或其他音乐节拍约束的诗歌形式),代表作品为《草叶集》。
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
过路的陌生人啊!你不知道我是多么热切地注视着你,
You must be he I was seeking, or she I was seeking (It comes to me as a dream)
你必是我寻觅的他,或是我寻觅的她(这降临宛如梦境)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
我肯定与你在某处快乐地生活过,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
当我们掠过彼此,往事重现,似水、深情、纯洁、成熟,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
你曾与我一同成长,是同我作伴的男孩,亦或同我作伴的女孩,
I ate with you and slept with you—your body has become not yours only nor left my body mine only,
我们吃在一块睡在一块——你的肉体不再仅仅是你自己的,我的肉体也不单属于我自己,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass—you take of my beard, breast, hands, in return,
当我们擦肩而过,你的眼、面孔、肉体予我欢喜——我的胡须、胸膛、双手,同样也给你带来快乐,
I am not to speak to you—I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
我不会与你攀谈——我会思念你,当我独坐或在深夜醒来,孤身一人,
I am to wait—I do not doubt I am to meet you again,
我将等待——我毫不怀疑我们将会重逢。
I am to see to it that I do not lose you.
我决不会再失去你。