邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island

邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island

2021-03-03    01'27''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

1687 21

介绍:
朗读:雪梨 微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容 BGM: You&`&re Done - Rob Simonsen 这是一首由英国诗人约翰·多恩创作的布道词。海明威于1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》,标题就取自本诗。 No Man is an Island 谁都不是一座孤岛 John Donne 约翰·邓恩 No man is an island, 谁都不是一座孤岛, Entire of itself; 谁都无法自全而活。 Every man is a piece of the continent, 每个个体都是大陆一小片, A part of the main. 是这整体的一个组成部分。 If a clod be washed away by the sea, 如果大海冲掉下一小块儿, Europe is the less. 那恰恰是欧洲减小的部分。 As well as if a promontory were. 就如同一个海岬失掉一角, As well as if a manor of thy friend&`&s 就如同你的领地缺失一席, Or of thine own were: 或如同你的朋友失去一个。 Any man&`&s death diminishes me, 任何人的逝去都是我的损失, Because I am involved in mankind, 因为我正是人类中的一份子, And therefore never send to know for whom the bell tolls; 因此,不要问丧钟为谁而鸣, It tolls for thee. 它为你我而鸣。