伊丽莎白一世《离别后》:头戴皇冠,必承其重 Monsieur's Departure

伊丽莎白一世《离别后》:头戴皇冠,必承其重 Monsieur's Departure

2021-03-21    02'00''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

1718 29

介绍:
朗读:雪梨 在「饿梨英语」公众号收听更多内容 BGM:ANANT-GARDE EYES - Unjust life 伊丽莎白一世《离别后》:头戴王冠,必承其重 Monsieur&`&s Departure 这首诗歌的作者是伊丽莎白一世(1533-1603),都铎王朝最后一位君主,英格兰与爱尔兰的女王(1558-1603在位),也是名义上的法国女王。伊丽莎白一世统治时期,在英国历史上在位时被称为“黄金时代”。伊丽莎白一世于终身未嫁,被称为“童贞女王”,也被称为“荣光女王”、“英明女王”。伊丽莎白一世在位期间,正值英国文艺复兴的鼎盛时期,因此在文学史土称为“伊丽莎白时代”。 伊丽莎白一世年轻时,利用她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,为英国最大限度地谋求国家利益。读这首诗,不得不为她叹息。 On Monsieur&`&s Departure Elizabeth I 在他离别后 伊丽莎白一世 I grieve and dare not show my discontent, I love and yet am forced to seem to hate, I do, yet dare not say I ever meant, I seem stark mute but inwardly do prate. I am and not, I freeze and yet am burned, Since from myself another self I turned. 我伤心却不敢流露不快, 我挚爱,却被迫强装是在恨, 我有意,却不敢说我想说; 心里絮叨着千言万语,表面却是哑然无声: 我是自己,我不是自己;我冻僵了,我被焚烧; 因为我的自我分裂了,一个我背离了另一个我。 My care is like my shadow in the sun, Follows me flying, flies when I pursue it, Stands and lies by me, doth what I have done. His too familiar care doth make me rue it. No means I find to rid him from my breast, Till by the end of things it be supprest. 心中的牵挂,就像我阳光下的影子; 我追它就逃,我逃它就跟着我; 事事都来搀和,时时纠缠不清: 对他过多的思念,使我懊恼烦闷; 永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。 Some gentler passion slide into my mind, For I am soft and made of melting snow; Or be more cruel, love, and so be kind. Let me or float or sink, be high or low. Or let me live with some more sweet content, Or die and so forget what love eer meant. 爱神啊,请把温和一些的激情装进我的心灵, 因为我柔弱如融雪; 要么对我更加残忍,要么对我大发善心; 让我升天或者入地,让我或浮或沉; 或者让我活,那就该多给我一些爱的甜蜜, 或者让我死,那么我就能忘却爱的真谛。