尚雯婕为大家朗读的作品是美国传奇诗人 Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)的短诗——《The Soul selects her own Society》
狄金森的诗真实纯粹,理性又充满温度。她离群索居,终身未婚,却活出了独一无二的诗意人生。本诗表达了灵魂选择伴侣的自主性以及其坚定的态度。
——
The Soul selects her own Society
- by Emily Dickinson
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
~ 中文版本 ~
灵魂选择自己的伴侣
作者:艾米莉·狄金森 / 翻译:江枫(稍作修改)
灵魂选择自己的伴侣—
然后,把门紧闭—
她神圣的决定—
再不容干预—
发现车辇停在她低矮的门前—
不为所动—
一位皇帝跪在她的席垫—
不为所动—
我知道她,从茫茫众人中—
选中了一个—
从此,封闭心的阀门—
如磐石般坚定—
注:狄金森的诗篇幅短小,多数只有两至五节;放弃传统的标点,多用破折号是其独有的特点。