「あっ、あの後姿…似てる!はあ~なんだ、違う人かぁ~」
いますれ違った人、彼女に似ていたなぁ。
(パッ)「痛っ!あっ、あぁすみません!大丈夫です!ぼーっとしていただけです…これ、まとめておけばいいんですよね?先輩の頼みならいつでも引き受けますよ~そんなに心配しないでください。俺はいつだって元気ですから。」
会社の廊下、社員食堂、毎日乗る電車、近所のコンビニ…ふと彼女がいるんじゃないか、どこかですれ違っているんじゃないかと、思わず探してしまう。
「また気のせいかぁ…」
でも…どんなに目を凝らしても、彼女を見つけることはできなかった。忙しい日が続き、もう随分と彼女と会っていなかった。彼女は今夜も一人、星明りの下を歩いているのだろうか。少しでも俺のことに気づいてくれていたなら…なんて思ってしまう自分を情けなく思ってしまう。
「こんなにも人を好きになるなんて…」
彼女の姿を思い出すだけで、暖かくて、幸せで、切なくて、苦しくて…もし恋の病で死ぬことがあるなら、俺はもう…千回は死んでいるんじゃないか…
「そういえば、こんな歌が万葉集にあったなぁ~」
『思ふにし死にするものにあらませば千遍そわれは死にかへらまし』
恋焦がれて死ぬなら、私はもう千回死んでいる。
今夜もビルの窓から見える星たちに、彼女とまた会えるように祈る。
啊!那个背影很像她。唉……什么啊,原来是别人。
刚刚擦肩而过的人,长得真像她。
(碰撞声)
“唔。啊,对不起!没事儿!我刚才走神了……了解~要整理这些东西对吧。前辈,只要是你的委托,我随时都会帮忙的。别这么放心不下我,我可是精力十足的哦!”
在公司走廊、员工食堂、每天乘坐的电车、家附近的便利店,我总是不自觉地四下寻找她的踪影。总感觉她就在旁边,或许我们会在哪里擦肩而过。
又是我的错觉……
然而,无论多么仔细地寻找,我还是找不到她的影子。忙碌的日子持续着,已经很长时间没有遇到她了。今夜,她是否也独自漫步在星光下?或多或少,她是否注意到了我?——连我自己都觉得自己很可悲。
我怎会如此疯狂地恋上她……一想到她,暖意、幸福感、心痛与苦闷就涌上心头……
如果有人因爱情而死,我恐怕已经死了上千回。这么说来,《万叶集》里也有这样的相思之歌。
『若是相思,致人于死;我已死而返,何止千次。』
——若恋爱令人心焦而死,我已经死过一千回了。
今夜,我照旧向着房间窗外的繁星们祈祷,请让我再次遇到她。