六歳の娘がクリスマスの数日前から欲しいものを手紙に書いて窓際に置いて置いたから、
六岁的女儿在圣诞节前几日就把想要的东西写在了信上,放在了窗边。
早速何が欲しいのかなぁと夫とキティちゃんの便箋を破れないようにして手紙を覗いてみたら、こう書いてあった。
我和丈夫想早点知道女儿想要什么,于是小心翼翼地不弄破Kitty的信,上面这样写到
「サンタさんへ、お父さんのガンが治る薬をください!お願いします。」
“致圣诞老人,请给我治好父亲癌症的药,拜托了!”
夫と顔を見合わせて苦笑いしたけれど、私だんだん悲しくなって少しメソメソしてしちゃった。
我和丈夫相视哭笑着,但是我却开始渐渐难过,微微抽泣起来。
昨日の夜、娘が眠った後、夫は娘が好きなプリキュアのキャラクター人形と「ガンが治るお薬」と普通の粉薬の袋に書いたものを置いておいた。
昨天晚上,女儿睡着后,丈夫就把女儿喜欢的美少女角色的玩偶和装着普通粉末袋子上写着治好癌症的药放在了窗边。
朝、娘が起きるとプリキュアの人形もだけれど、それ以上に薬を喜んで「ギャーッ!」って嬉しい叫びを上げてた。
早上,女儿起床看到了喜欢的玩偶,但是最开心的还是看到了袋子里的药,“呀!”地欢呼了起来!
早速食を食べる夫の元にドタバタと行って、「ねえ!サンタさんからお父さんのガンが治る薬もらったの!早く飲んでみて!」って言って、夫に薬を飲ませた。
蹦蹦跳跳地跑向了正在吃早餐的丈夫的旁边,“看从圣诞老人那得到的治疗爸爸癌症的药,快吃了试试吧!”女儿吵着让丈夫吃药。
夫が「お!体の調子がだんだんと良くなってきたみたいだ!」と言うと娘が「ああ!よかった、これでお父さんとまた、山にハイキングにいたり、動物園に行ったり、運動会に参加したりできるね~」って言うと
丈夫吃了说道:“啊!身体好像慢慢好了诶!”
女儿叫道:“啊~太好了,这样就可以和爸爸一起爬山,一起去动物园,运动会也能参加了啦!”
夫がだんだんと顔を悲しく歪めて、それから声を押し殺すようにして「グッ、グウッ」って泣き始めた。
丈夫渐渐开始露出了悲伤的表情,然后压低了声音:“咕、咕…”地抽泣起来
私も貰い泣きしそうになったけれどなんとか泣かないように鍋の味噌汁をオタマで掬って無理やり飲み込んで態勢を整えた。
我也几乎哭出了声,为了不哭出来,我调整了姿势,用汤勺盛了锅里的味增汤强咽了下去。
夫は娘には「薬の効き目で涙が出てるんだ。」と言い訳をしてた。
丈夫对女儿找了个借口说:“药物见效了,所以才流了眼泪”
その後、娘が近所の子の家にプリキュアの人形を持って遊びに行った後、夫が「来年はお前がサンタさんだな…。しっかり頼むぞ」と言ったので、つい私の涙腺が緩んで、わあわあ泣き続けた。
之后,女儿抱着玩偶到邻居家玩去了,女儿走后,丈夫对我说:“明年,你就是圣诞老人了,正式交给你了哦!”我忍不住的放声大哭了起来。
お椀の味噌汁に涙がいくつも混ざった。
碗里的味增汤里掺杂着不少眼泪。