微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
最美英文诗篇NO.18
Sonnet 18
十四行诗第18篇
作 者:[英]William Shakespeare (莎士比亚)
中文译者:曹明伦
朗 读 者:[英]David Tennant
Sonnet 18
十四行诗第18篇
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
作者及诗歌简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文豪,出生在英国中部斯特拉福德城一个富裕的市民家庭,后来家道中落,在伦敦当了演员和编剧,与社会各阶层的生活有比较广泛的接触。
他一生创作了37个剧本,一部十四行诗集,和两首长诗,是欧洲文艺复兴时期的三大巨人之一,他是“雄踞在文艺复兴峰巅上高吻苍穹的鹰,在他站立的地方,没有第二个人同他比肩”。
莎翁的十四行诗是英国文学史和诗歌史上的一座丰碑,在他的154首十四行诗中,本期所选的第18首被公认为最具代表性的一首。在此诗中,诗人以疑问句开篇,将爱人比作夏天,又言夏天不如爱人之美,转而又说爱人之美只有在作者的诗行中才会永恒。构思精巧,情调优美。
体会过莎翁脉脉含情的诗句,让人不禁联想到他的名篇——《罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet)》,在此郑重推荐经典电影《莎翁情史(Shake-speare in Love)》!影片以莎士比亚创作《罗密欧与朱丽叶》为引线,讲述了一代文豪莎士比亚的的人物轶事及其浪漫的爱情史。该影片于1998年在美国上映,影片于1999年获得十三项奥斯卡提名,并最终斩获包括“最佳影片”在内的六项大奖。
译者简介
曹明伦(1953- ),四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生
导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事;国务院政府特殊津贴专家;主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《伊丽莎白时代三大十四行诗集》等多种英美文学经典。
朗读者简介
大卫·田纳特(David Tennant,1971- ),苏格兰演员。他在莎翁剧舞台上塑造了备受称赞的哈姆雷特王子;还在著名英剧《神秘博士(Doctor Who)》
中饰演第十任博士,也是至今最具人气的一任扮演者;2005年,他在改编电影《哈利·波特与火焰杯》中饰演小巴蒂·克劳奇。