倾听/文Ying deng -Klein
邓瑛 德国(樱子 毛毛)
背景音乐:
Candy_Wind - 静之守候
赵海洋 - 《夜色钢琴曲》记忆中的天使
你
安息的礼拜日
我
只身到我们这
你
曾生活的地方
吹
你曾吹过的风
淋
你曾淋过的雨
呼吸
你呼吸的空气
倾—听
倾—听
倾—听
噢.....你
整个的灵魂
Harkening
By Ying deng -Klein
On a Sunday you slept forever,
I come here alone for our sake, where
You had lived, bask
The wind you had basked, bathe
The rain you had bathed, and breathe
The air you had breathed
Harkening -
Harkening -
Harkening -
Ah, to your
Whole soul
英译:铁冰
【今音点评】
邓瑛的《倾听》一诗尤以断句处理见长,因此在整篇的风格中便出现了诗题“听”时,的凝思,有一字一音的清晰,是在于第一段的切入语“你”。欣赏诗歌要把这一个“你”建议放到全篇当中去观察和考虑的意思,主要是从掌握诗歌全文的角度来对待,比如对待第一段“你”“我”之间的想就是感,这是诗歌的核心。
也可以这样认为,诗歌的广义与深度,是通过不同程度、质量的认识,从中揣摩出来。于是,从诗歌的第三段开始,一般都是以三音节为主的句式在发挥作用(含破折号在内),其中的技巧就在于通过破节奏的处理来突出诗歌人物在听、思、想等方面的专注度。
如果再仔细从中推敲的话,这首诗歌的结果处理,是以第三段的最后两行来表现一个悟道和得道的感觉“噢”。在这个字的背后义,其细化之后得出的结论是这样的,诗歌反映了觉悟的人,和迷人的思想行为的不一样。这首诗歌透出的是一个正念:相信善而不偏道。道在第三段“倾—听”的排比式当中。