【海外诗译】
夏天的故事
作者|白曼(香港)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
三语合诵|相逢一笑(中文)& 云舒(英粤语)
掬一把明月清风,
邀蝉声和蛙鸣合唱,
白兰花香弥漫,
在夏天的故事中沉醉……
轻扣窗前的磬石,
且听夏夜的神秘回声,
不曾老去的千年乐音,
在清寒里,酿成一片快乐梦境。
诗意,躲在夏天的热闹中
让青空的星星化成眼睛;
月光、星光、目光,
缕缕藏入心中……
Summer Story
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Holding a handful of bright moonlight and summer breeze,
Inviting the cicadas and frogs to sing together,
How I enjoy that white orchid fragrance pervades,
Indulging in the story of summer...
Tapping the chime stone in front of the window,
Listening to the mysterious echo in a summer night,
I delight in the thousand-year music that never gets old,
For in the clear moonlight it leads to a happy dream.
The poetic charm, hiding in the exciting summer,
Lets the stars in the dark sky turn into eyes:
Moonlight, starlight and eyesight,
In my heart, continuously forever hide...