欢迎关注微信公众号“听见书”,收听更多节目。
主播芝芯儿微博/公众微信:芝芯儿
主播芝芯儿个人微信:saususa
期待与您更多交流!
[Chapter 2-1]
- the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
"If you please-- draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"
第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
“请你给我画一只羊,好吗?”
“啊!”
“给我画一只羊…”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。
单词
(英式发音和美式发音的音标有少许不同,大家可自行选择)
narrator [nə'reɪtə] 叙述者
crash [kræʃ] 撞碎;坠毁
desert [ 'dezət] 沙漠;荒原
accident ['æksɪdənt] 事故;意外
engine ['endʒɪn] 引擎,发动机
mechanic [mɪ'kænɪk] 技工,机修工
passenger ['pæsɪndʒə] 旅客;乘客;过路人
attempt [ə'tem(p)t] 企图,试图
scarcely ['skeəslɪ] 几乎不,简直不
habitation [hæbɪ'teɪʃ(ə)n] 居住;住所
isolated ['aɪsəleɪtɪd] 孤立的;分离的;单独的
shipwreck ['ʃɪprek] 海难;遇难船
sailor ['seɪlə] 水手,海员;乘船者
raft [rɑːft] 筏;
amazement [ə'meɪzm(ə)nt] 惊异
sunrise ['sʌnraiz] 日出;黎明
awaken [ə'weɪk(ə)n] 唤醒;唤起
odd [ɒd] 奇数的;古怪的
completely [kəm'pliːtlɪ] 完全地,彻底地
thunderstruck ['θʌndəstrʌk] 遭雷击的;惊愕的
blink [blɪŋk] 眨眼;使…闪烁
extraordinary [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] 非凡的;特别的
examine [ɪg'zæmɪn; eg-] 检查;考试
seriousness ['sɪərɪəsnəs] 严重性;严肃;认真
portrait ['pɔ:trit] 肖像;描写
sudden ['sʌd(ə)n] 突然的,意外的
apparition [æpə'rɪʃ(ə)n] 幽灵;幻影
astonishment [ə'stɒnɪʃmənt] 惊讶
stray [streɪ] 流浪;迷路
fainting ['feintiŋ] 昏晕;
fatigue [fə'ti:ɡ] 疲劳
suggestion [sə'dʒestʃ(ə)n] 建议;细微的迹象
短语
make acquaintance with 结识
neither nor 既不是…也不是…
more than 比...多
jump to one's feet 一跃而起;跳起来
stare at 凝视,盯住