重点表达
round-trip / return ticket
往返票
It will be national day soon and many people will be taking a trip home. I was at the airport this morning seeing a friend off. (See someone off= 送别). I heard a staff member ask a passenger: “One way”? The passenger replied: “No, two way”. The staff member didn’t understand and asked again. I stepped in and explained. While “one way” means 单程票, we cannot say “two way” to mean 往返票. The correct saying would be “round trip ticket” in American English or “return ticket” in British English. Maybe the person thought one way was 一位 and two way was 两位
快国庆节了。很多人都会回家一趟。早上我在机场seeing a friend off (送别),听到一位员工问一位乘客:“One way”? 乘客回答:“No, two way”. 员工没听懂,一直问。最后我帮他们解释。虽然One way是单程票,我们不能用two way来表达往返。正确应该说:round trip ticket(美式)或return ticket (英式)。也有可能那位顾客以为one way是一位,two way是两位!(哈哈)
微信朗读班内容
I’d like a return ticket please.
给我来张往返票
▼
任务时间
请大家在留言中翻译:往返票比单程票贵多少?
明天揭晓答案。