Miguel trudged home behind his family, carrying an armful of marigolds.
米格捧着一堆万寿菊,拖着沉重的步子跟在家人后面。
"How many times have we told you—that plaza is crawling with mariachis!" Tío Berto said.
"我们告诉过你多少遍了,那座广场上全是街头乐手!"贝托伯伯说。
"Yes, Tío Berto," Miguel answered.
"知道了,伯伯。"米格回答。
A few minutes later, Miguel had dropped off his marigolds and was ushered into the Rivera family's shoe workshop, where he plopped onto a stool.
几分钟后,米格放下万寿菊,走进里韦拉家族制鞋坊,一屁股坐到凳子上。
Surrounded by the rhythm of hammering, Miguel braced himself for a stern round of lecturing from the whole family.
在一片敲打声中,米格准备迎接一轮来自全家人的严厉教育风暴。
"I found your son in Mariachi Plaza!" Abuelita said.
"我在玛利亚奇广场上看到了你们的儿子!"奶奶说。
Miguel's parents looked up from their work.
米格的父母一听,立马停下了手里的活。
"Miguel," Papá said, disappointment in his voice.
"米格。"爸爸说道,言语中难掩失望之情。
"You know how Abuelita feels about the plaza," said Miguel's mother, a hand on her pregnant belly.
"奶奶不喜欢那个广场,你知道的。" 妈妈边说边用一只手摸着自己怀孕的肚皮。
"I was just shining shoes!" Miguel replied.
"我只是在擦鞋!"米格回答。
"A musician's shoes!" added Tío Berto, prompting gasps from every corner of the shop.
"给一个音乐家擦鞋!"贝托伯伯补充道,话音刚落,所有人都倒抽了一口冷气。
Primo Abel was so shocked that the shoe he was working on zipped away from the polisher and shot up into the ceiling's rafters.
阿韦尔堂哥震惊到连手里的鞋都"嗖"的一声飞离抛光机,一下子弹到天花板的椽上去了。
"But the plaza's where all the foot traff ic is!" Miguel tried to explain.
"可是广场上的人多!"米格试图辩解。
"If Abuelita says no more plaza, then no more plaza," said his father.
"奶奶说别去广场,那就不能去。"爸爸说。
"What about tonight?" Miguel blurted.
"那今晚呢?"米格脱口而出。
"What's tonight?" his grandpa asked.
"什么今晚?"爷爷问。
"It's Día de los Muertos," Miguel said hesitantly.
"今晚是亡灵节啊。"米格犹豫了一下。
"The whole town's gonna be there, and. . . well, they're having this talent show—"
"镇上的人都会去那儿,还会……还会有才艺表演赛……"
"Talent show?" Abuelita said with a tone of suspicion.
"才艺表演赛?"奶奶狐疑地问道。
Miguel squirmed on the stool, unsure whether he should continue.
米格有点坐立不安,不知道该不该说下去。
"And I thought I might. . . ," Miguel stopped.
"我想我可以……"米格顿了顿。
His mamá gave him a curious gaze.
妈妈好奇地盯着他。
"Sign up?" she asked.
"报名?"她问。
"Well, maybe?" Miguel f inished.
"嗯……行吗?"米格把话说完。
Prima Rosa laughed.
罗莎堂姐大笑起来。
"You have to have talent to be in a talent show."
"你要有才艺才可以去参赛啊。"
"What are you gonna do, shine shoes?" teased Primo Abel.
"你去干嘛?擦鞋?"阿韦尔堂哥取笑他。
"It's Día de los Muertos," Abuelita said, "No one's going anywhere. Tonight is about family."
"今天是亡灵节。"奶奶说,"哪儿都不许去。今晚就该和家人在一起。"
She dropped marigolds into Miguel's arms.
她把万寿菊塞进米格怀里。
"Ofrenda room. Vámonos!"
"拿到放灵坛的房间。快点!"
Miguel followed his abuelita to the ofrenda room with the pile of golden blooms.
米格捧着一大堆金灿灿的万寿菊,跟着奶奶走进放灵坛的房间。
The room was bright and open, dominated by a wall lined with tables and shelves covered with pictures, candles, f lowers, and food offerings to the ancestors.
房间明亮而宽敞,桌子和架子靠着墙被摆成一排,上面放满了祭奠祖辈用的照片、蜡烛、鲜花和食物。
Mamá Coco was already there.
可可已经在房里了。
Miguel pouted as Abuelita arranged the f lowers on the shrines.
米格噘着嘴,看着奶奶在神龛上摆放菊花。
"Don't give me that look," Abuelita said to Miguel.
"别这样看我。"奶奶对米格说。
"It's the one night of the year when our ancestors can visit us. We put their photos on the ofrenda so their spirits can cross over. If we don't put them up, they can't come! We made all this food, m'ijo, and set out the things they loved in life. All this work to bring the family together. I don't want you sneaking off to who knows where."
"我们的祖辈只能在今晚来看看我们,一年就这一回。我们把他们的照片摆到灵坛上,这样他们的灵魂才能穿越回来。如果不摆好,他们就回不来!孩子,我们做这些食物,摆好他们生前喜欢的东西。做这一切就是想让一家人过个团圆夜。我不希望你又溜去什么鬼地方。"
She looked up from the altar just in time to catch Miguel slipping out of the room.
说着她抬起头,正好看到米格蹑手蹑脚地准备离开房间。
"Where are you going?" she huffed.
"你要去哪儿?"她怒气冲冲地问。
"I thought we were done," Miguel said, turning around.
"我以为我们做完了。"米格转过身说。
"Ay, Dios mío," she muttered.
"哎,上帝啊。"她咕哝道。
"Being part of this family means being HERE for this family. I don't want to see you end up like. . ."
"身为家庭的一员,就是要在这儿守护着这个家。我可不想看到你最后像……"
She gazed up at the photo of Mamá Imelda.
她抬头盯着梅尔达的照片。
"Like Mamá Coco's papá?"
"像可可太奶奶的爸爸一样?"
"Never mention that man!"
"不许提那个男人!"
Abuelita snapped, sliding a sideways glance toward Mamá Coco."He's better off forgotten."
奶奶打断了他的话,斜着眼看了一下可可,厉声说道,"他被忘掉最好!"
"But you're the one who—"
"可是是你……"
"Ta, ta, ta—tch!"
"嗒,嗒,嗒!"
"Papá?" Mamá Coco said suddenly.
"爸爸?"可可突然叫道。
Abuelita and Miguel turned toward Mamá Coco.
奶奶和米格立马转向她。
She was anxiously looking around the room. "Papá is home?"
可可正焦急地环顾四周,问道:"爸爸回来了?"
"Mamá, cálmese, cálmese," Abuelita said, rushing to comfort her mom.
"妈妈,冷静点,冷静点。"奶奶连忙跑过去安抚她的母亲。
"Papá is coming home?" Mamá Coco asked again.
"爸爸要回来了?"可可又问了一遍。
"No, Mamá. It's okay, I'm here," Abuelita said.
"没有,妈妈。好了,我在这儿呢。"奶奶说。
Mamá Coco looked up with a blank stare.
可可茫然地望着她。
"Who are you?" Mamá Coco asked.
"你是谁?"可可问。
Abuelita's face dropped, but she recovered with a gentle smile.
奶奶的脸沉了下来,但她很快又恢复了温和的笑容。
"Rest, Mamá," she said. She returned to the altar and continued her lecture.
"休息一下吧,妈妈。"说完,她回到灵坛边,继续她的说教。
"I'm hard on you because I care, Miguel." She stopped and looked around the room. "Miguel? Miguel?"
"对你严厉是因为我在乎你,米格。"奶奶停了下来,环顾房间。"米格?米格?"
She let out a long sigh when she realized that he'd slipped out.
她长长地叹了口气,米格已经溜走了。
"What are we going to do with that boy?"
"这孩子,该拿他怎么办好呢?"