《论语》宪问篇8

《论语》宪问篇8

2021-05-27    01'29''

主播: 🍉优点乖🍉

222 1

介绍:
The Master said, "He who does not anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his not being believed, and yet apprehends these things readily when they occur; is he not a man of superior worth?" 子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者;是贤乎?” Wei-shang Mau said to Confucius, "Ch'iu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?" Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy." 微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。” The Master said, "A horse is called a ch'i, not because of its strength, but because of its other good qualities." Someone said, "What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?" 曰:“骥不称其力,称其德也。”或曰:“以德报怨,何如?” The Master said, "With what then will you recompense kindness?" "Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness." The Master said, "Alas! there is no one that knows me." Tsze-kung said, "What do you mean by thus saying-that no one knows you?" 子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?” The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven; that knows me!" 子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达。知我者其天乎!”