A security guard escorted Miguel and his family to Marigold Grand Central Station. Dante happily trotted alongside Miguel. The family reached the end of the walkway and passed through a large door emblazoned with department of family reunions.
一名保安护送米格和他的家人来到万寿菊中央车站。丹丹兴奋地在米格身边小跑着。一家人走过长长的步道,进入一扇大门,门上醒目地写着:家庭团聚办理处。
Inside, hundreds of caseworkers sat in front of computers at cubicles, helping travelers solve holiday snafus.
门内,几百名工作人员正坐在小隔间的电脑前,帮助游客们解决节日里遇到的各种麻烦。
"C'mon! Help us out, amigo. We gotta get to a dozen ofrendas tonight," one traveler complained.
"拜托! 快让我们出去,朋友。我们今晚得去十二个灵坛呢。" 一位游客抱怨道。
In a far corner of the room, a woman's voice boomed. "My family always — ALWAYS — puts my photo on the ofrenda! That devil box tells you nothing but lies!" In one swift movement, she removed her shoe and smacked her caseworker's computer.
在房间远处的一个角落里,一个女人正在大声嚷嚷。"我家里人一直! 一直! 都把我的照片摆在灵坛上!那个该死的盒子只会撒谎!"转眼间,只见她飞快地脱下鞋,砸向工作人员的电脑。
"Mamá Imelda?" Papá Julio said. She turned her shoe on him. He stepped back and yelped.
"梅尔达?" 胡利奥喊道。那个女人转过身来拿鞋对准了他。他尖叫着往后躲。
"Oh, mi familia!" she said, her voice softening. "Tell this woman and her devil box that my photo is on the ofrenda."
"噢,我的亲人!" 她的语气缓和下来。"快跟这个女的和她那该死的盒子说,我的照片就在灵坛上。"
"Well, we never made it to the ofrenda — " Papá Julio began to explain before Mamá Imelda interrupted.
"呃,我们还没走到灵坛呢……"胡利奥刚想解释就被梅尔达打断了。
"What!"
"什么!"
"We ran into um … um … "
"我们碰到了……呃……"
Mamá Imelda's eyes fell on Miguel. He looked at her.
梅尔达的目光落在了米格身上。他也看着她。
"Miguel!" she gasped. "Mamá Imelda," Miguel said.
"米格!" 她惊呼道。"梅尔达曾曾奶奶。" 米格说。
"What is going on?" she asked.
"怎么回事?" 她问。
Just then, a door opened and a clerk poked his head in. "You the Rivera family?"
这时门开了,一名工作人员把头探了进来。"是里韦拉一家吗?"
Inside the clerk's office, the Riveras waited for the clerk to explain the situation. He flipped through the accordion folds of a massive printout.
里韦拉一家人站在办公室里,等着工作人员解释事情的来龙去脉。只见他飞快地翻阅着一大堆叠成手风琴状的打印资料。
"Well, you're cursed," he said to Miguel. The entire family gasped.
"嗯,你被诅咒了。" 他对米格说。一家人吓得倒吸一口冷气。
"What!" Miguel exclaimed.
"什么!" 米格惊叫道。""Día de los Muertos is a night to GIVE to the dead. You STOLE from the dead."
"亡灵节是给死者送东西的日子,而你却偷了死者的东西。"
"But I wasn't stealing the guitar!" Miguel protested, shooting pleading looks at his family.
"但我不是在偷那把吉他!"米格抗议道,同时向家人投去求救的目光。
"Guitar?" Mamá Imelda asked with suspicion.
"吉他?" 梅尔达疑惑地问道。
"It was my great-great-grandfather's. He would have wanted me to have it — "
"那是我曾曾爷爷的。 他本来就希望我拿……"
"Ah-ah-ah!" Mamá Imelda interrupted Miguel. "We do not speak of that … musician! He is DEAD to this family!"
"啊! 啊! 啊!" 梅尔达打断了米格的话。"别提那个……音乐家!他在我们家就是个死人!"
"Uh, you're all dead," Miguel pointed out.
"啊,可是你们都是死人啊。" 米格说。
Dante balanced his paws at the edge of the clerk's desk and tried to reach a bowl of sugary treats.
丹丹把爪子搁在工作人员的办公桌边保持平衡,然后拼命想去够着桌上的那碗甜点。
"Achoo!" The clerk sneezed. "I am sorry — whose alebrije is that?" he asked.
"阿嚏!" 工作人员打了一个喷嚏。"抱歉,这是谁的亡灵兽?" 他问。
Miguel stepped up and tried to pull his dog away from the man's desk. "That's just Dante," he answered.
米格走上前,想把他的狗从桌边拉走。"这是丹丹。" 他回答。
"He sure doesn't look like an alebrije," said Tía Rosita, gesturing to the fantastical creatures fluttering on the other side of the window.
"他长得一点也不像亡灵兽。" 罗西塔指着另一边窗外那些正在飞翔的神奇的生物说道。
"He just looks like a plain old dog," said Tío Óscar.
"他看上去就是只普通的老狗。" 奥斯卡说。
"Or a sausage someone dropped in a barbershop," joked Tío Felipe.
"或者说像是别人掉在理发店里的香肠。" 费利佩开玩笑地说。
"Whatever he is, I am — ACHOO! — terribly allergic," said the clerk.
"不管他是什么,我都……阿嚏! 对狗严重过敏。" 工作人员说道。
"But Dante doesn't have any hair," Miguel said.
"可是丹丹没有毛啊。" 米格说。
"And I don't have a nose, and yet here we are — " The clerk sneezed again.
"我也没有鼻子啊,但是现在……"工作人员说着又打了一个喷嚏。
"But none of this explains why I couldn't cross over," said Mamá Imelda.
"可是这些都无法解释我为什么过不了桥。" 梅尔达说。
Miguel thought back to his family's ofrenda room. He sheepishly pulled the black-and-white photo from his pocket. "Oh," he said, and unfolded the photo of Mamá Imelda, Mamá Coco, and the unidentified man.
这时,米格回想起了发生在灵坛里的事。他怯生生地从口袋里掏出那张黑白照片。"噢!" 他叫了一声,展开了梅尔达、可可和那个陌生男人的合影。
"You took my photo off the ofrenda?" Mamá Imelda exclaimed.
"是你把我的照片从灵坛上拿走了?" 梅尔达尖叫道。
"It was an accident!" Miguel said.
"这是个意外!" 米格说。
Mamá Imelda turned to the clerk with urgency. "How do we send him back?"
梅尔达急切地转向工作人员。"我们怎么把他送回去?"
"Well, since it's a family matter" — the clerk flipped through the pages of a reference book — "the way to undo a family curse is to get your family's blessing."
"嗯,既然这是一件家务事……"工作人员飞快地翻阅着一本参考书,说道,"解开家族诅咒的方法就是获得家人的祝福。"
"That's it?" Miguel said.
"就这样?" 米格问。
"Get your family's blessing, and everything should go back to normal. But you gotta do it by sunrise," warned the clerk.
"得到家人的祝福,一切就能回归正常。但一定要赶在日出之前。" 工作人员提醒道。
"What happens at sunrise?" Miguel asked.
"日出的时候会怎么样?" 米格问。
"Híjole!" Papá Julio suddenly exclaimed. "Your hand!"
"哇!" 胡利奥突然惊叫道,"你的手!"
Miguel looked. The tip of one of his fingers had started to turn skeletal. Miguel paled and began to faint, but Papá Julio caught him and slapped him awake.
米格低头一看,其中一根手指的指尖已经开始变成骨架。他瞬间脸色苍白,向后晕倒过去,但是胡利奥抓住了他,把他拍醒。
"Whoa, Miguel," said Papá Julio. " Can't have you fainting on us!" They had no time to waste. Miguel would turn fully skeletal by sunrise.
"哇哦,米格。" 胡利奥说,"你现在可不能晕倒啊!"他们已经没有时间浪费了。日出时分米格就会完全变成一具骷髅。
The clerk stepped over. "But not to worry! Your family's here; you can get their blessing right now." He knelt next to Tía Rosita and searched the hem of her skirt.
工作人员跨了过去。"不过别担心! 你的家人就在这儿,你现在就能得到他们的祝福。"他在罗西塔身边跪下,用手绕着她的裙角摸索了一圈。
"Cempasúchil … cempasúchil," he said, looking for a flower. "Aha! Perdón, señora." He plucked a marigold petal from her dress and handed it to Mamá Imelda. "Now," he went on, "you look at the living and say his name."
"万寿菊……万寿菊。" 他一边嘀咕一边找花,"哈! 抱歉了,女士。"只见他从罗西塔的裙子上扯下一片花瓣,交给梅尔达。"好了。" 他接着说,"现在你要看着这个大活人,念出他的名字。"
Mamá Imelda faced Miguel. "Miguel," she said.
梅尔达面向米格。"米格。" 她说。
"Nailed it! Now say 'I give you my blessing'."
"干得好!现在说‘我祝福你’。"
"I give you my blessing," Mamá Imelda repeated.
"我祝福你。" 梅尔达重复道。
The marigold petal glowed in her fingers.
万寿菊的花瓣在她的指尖发出光芒。
Miguel suddenly felt relieved. He was going home, and he was going to play in the talent show — but Mamá Imelda wasn't finished.
米格瞬间放下心来。他能回家啦,他要去参加才艺表演赛啦。 可是梅尔达并没有说完。
"I give you my blessing to go home … ," she continued. The glow surged higher. "To put my photo back on the ofrenda … " Miguel nodded as the petal's glow surged higher with each condition. "And to never play music again!" The petal surged one final time.
"我祝福你回到家去……"她继续说。那团光芒不断上升。"把我的照片放回到灵坛上……"米格点点头。 她每说一句,花瓣的光芒就升高一点。"而且再也不玩音乐!"说完,花瓣最后上升了一次。
"What? She can't do that!" Miguel protested.
"什么? 她不能这么说!" 米格抗议道。
"Well, technically she can add any conditions she wants," said the clerk.
"嗯,严格来说,她想加什么条件都行。" 工作人员说。
Miguel narrowed his eyes at her. Mamá Imelda stared back, firm in her resolve.
米格眯起眼睛盯着她。梅尔达也回瞪他,显然是下定了决心。
"Fine," Miguel said.
"算了。" 米格说。
"Then you hand the petal to Miguel," said the clerk.
"然后你把花瓣交给米格。" 工作人员说。
Mamá Imelda extended the petal to Miguel. He grasped it. Whoosh! He was consumed by a whirlwind of petals, and then he disappeared.
梅尔达把花瓣递给米格,他攥紧了花瓣。呼! 无数花瓣卷起一阵旋风把米格团团围住,一眨眼,他就消失了。
As quickly as he had vanished from the Land of the Dead, he reappeared in Ernesto de la Cruz's mausoleum in a swirl of petals. As soon as the petals settled, Miguel ran to the window and looked out. "No skeletons!" he exclaimed, laughing.
他飞快地从亡灵之地消失了,在一阵花瓣旋风里回到了歌神德拉库斯的墓穴。花瓣一落下,米格就跑到窗边往外看。"没有骷髅了!" 他笑着喊道。
Then he saw Ernesto's guitar. Once again, he snatched it from its mount. "Mariachi Plaza, here I come!" He took two steps toward the door, and whoosh!
他回头看到歌神的吉他,再次把它从架子上拿了下来。"玛利亚奇广场,我来了!"他刚朝门口迈出两步,只听到"呼"的一声!
In another whirlwind of petals, Miguel appeared back at the clerk's office in the Land of the Dead. His family turned, shocked to see him back so soon.
又是一阵花瓣旋风,米格再次回到了亡灵之地的办公室里。他的家人转过头,无比震惊地看着他。
Miguel realized that his hands were still positioned as if he were holding Ernesto de la Cruz's guitar, though the guitar had stayed in the Land of the Living. Apparently, Mamá Imelda's conditions were enforceable.
这才过了多久,他就又回来了。 米格发现自己仍然摆着手握吉他的姿势,尽管歌神德拉库