The Viscount of Wei withdrew from the court, the Viscount of Chi became a slave to Chau, pi-kan remonstrated with him and died. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”
Hui of Liu-hsia, being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?"
柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”
He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?"
曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”
The duke Ching of Ch'i, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Chi family.
齐景公待孔子曰:“若季氏,则吾不能。
I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chil and that given to the chief of the Mang family." He also said, "I am old, I cannot use his doctrines."
以季、孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”
The people of Ch'i sent to Lu a present of female musicians, which Chi Hwan received, and for three days no court was held, confucius took his departure.
齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。