【莎翁400年】莎士比亚十四行诗第18(汉英有声版)

【莎翁400年】莎士比亚十四行诗第18(汉英有声版)

2016-01-11    04'05''

主播: 古卫东

1089 12

介绍:
莎士比亚十四行诗第18:我可否把你比作夏天(汉英版) 作者:【英国】威廉.莎士比亚 翻译并朗诵:古卫东 我可否把你比做夏天? 你比它更加温存更加娇艳 狂风摇落五月的花蕾 夏日匆匆不肯停顿 有时天庭的明眸过于灼热 金色的脸颊也往往暗淡 一切美丽都难免衰老 摧折于偶然或难逃自然 而你如同永恒的夏天 风姿永远不会凋残 死神也拿你无可奈何 只要人还能呼吸眼不盲 你将与诗同长万古流芳 (1609) Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer&`&s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer&`&s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature&`&s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow&`&st, Nor shall Death brag thou wand&`&rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow&`&st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.(1609)