莎士比亚十四行诗第18:我可否把你比作夏天(汉英版)
作者:【英国】威廉.莎士比亚 翻译并朗诵:古卫东
我可否把你比做夏天?
你比它更加温存更加娇艳
狂风摇落五月的花蕾
夏日匆匆不肯停顿
有时天庭的明眸过于灼热
金色的脸颊也往往暗淡
一切美丽都难免衰老
摧折于偶然或难逃自然
而你如同永恒的夏天
风姿永远不会凋残
死神也拿你无可奈何
只要人还能呼吸眼不盲
你将与诗同长万古流芳 (1609)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer&`&s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&`&s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature&`&s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow&`&st,
Nor shall Death brag thou wand&`&rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow&`&st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.(1609)