古大叔小木屋(58)梭罗的屋子 自录版

古大叔小木屋(58)梭罗的屋子 自录版

2021-07-27    66'39''

主播: 古卫东

181 1

介绍:
2021年7月27日 古大叔小木屋(58)现场实况录制 私人定制 直播时间:晚间9:00——10:00 中英文文本 [10] I aspire to be acquainted with wiser men than this our Concord soil has produced, whose names are hardly known here. Or shall I hear the name of Plato and never read his book? As if Plato were my townsman and I never saw him - my next neighbor and I never heard him speak or attended to the wisdom of his words. But how actually is it? His Dialogues, which contain what was immortal[ɪˈmɔːtl] in him, lie on the next shelf, and yet I never read them. We are underbred[ˌʌndəˈbred] and low-lived and illiterate[ɪˈlɪtərət]; and in this respect I confess I do not make any very broad distinction between the illiterateness[ɪˈlɪtərətnɪs] of my townsman who cannot read at all and the illiterateness[ɪˈlɪtərətnɪs] of him who has learned to read only what is for children and feeble intellects['ɪntəlekts]. We should be as good as the worthies[ˈwɜːðɪz] of antiquity, but partly by first knowing how good they were. We are a race of tit-men山雀, and soar[sɔː] but little higher in our intellectual flights than the columns[ˈkɒləms] of the daily paper. [11] It is not all books that are as dull as their readers. There are probably words addressed to our condition exactly, which, if we could really hear and understand, would be more salutary[ˈsæljʊtərɪ] than the morning or the spring to our lives, and possibly put a new aspect on the face of things for us. How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book! The book exists for us, perchance, which will explain our miracles and reveal new ones. The at present unutterable things we may find somewhere uttered. These same questions that disturb and puzzle and confound us have in their turn occurred to all the wise men; not one has been omitted; and each has answered them, according to his ability, by his words and his life. Moreover, with wisdom we shall learn liberality [ˌlɪbəˈrælɪtɪ]. The solitary hired man on a farm in the outskirts of Concord, who has had his second birth and peculiar religious experience, and is driven as he believes into the silent gravity and exclusiveness by his faith, may think it is not true; but Zoroaster[zɔrəu'æstə], thousands of years ago, travelled the same road and had the same experience; but he, being wise, knew it to be universal, and treated his neighbors accordingly, and is even said to have invented and established worship among men.// Let him humbly commune[kɒˈmjuːn] with Zoroaster then, and through the liberalizing['lɪbrəlaɪz] influence of all the worthies, with Jesus Christ himself, /and let "our church" go by the board. 我积极去熟悉那些比我们康科德这块土地生产的更聪明的人,他们的名字在这里还很少耳闻。或者我难道应该只听说有柏拉图这么个名字而没读过他的书吗?就好像柏拉图是我的同乡而我从没见过他——就住在我隔壁却从没听过他说话或领略他言辞中的智慧。可是真实情况是怎样呢?他的对话录,那里就保存着他内在的永恒,就躺在下一排书架,而我从未阅读它。我们都是营养不良,活得低级的文盲。在这方面,我得承认我还不能划分一个十分明朗的界限,在我那大字不识一个、不会阅读,和能识文断字但只读儿童和弱智读物的居民之间。我们是应该好到当得起古代的价值观,但多多少少我们首先该知道他们好在哪里。我们是一个山雀式的民族,论智力的飞翔/也就只能高过新闻报纸的栏目一点点。 并不是所有的书都和它们的读者一样枯燥。这里也许就有些字眼正对应着我们目前的状况,如果我们真能听见和理解,无疑会对于我们的生命更加受益/胜过早晨和春天,也许为我们观察事物开启一个新的角度。有多少人因为读了一本书而开启了自己生命的新纪元啊!那书为我们存在,或许将解释我们的奇迹并昭示新的奇迹。眼下的那些难以言说的事情,我们也许发现在某些地方已经说过了。这些同样打扰和疑惑/以及困窘我们的问题,也曾降临所有的智者;无一遗漏,每一位智者都曾尽自己的能力来回答,用的是自己的言辞和生命。更甚者,有了智慧/我们会学习开明。康科德的田野上一个农场的寂寞雇工,在他由于信念而进入寂静的吸引和排斥的时候,有了重生和特殊宗教体验、被驱使,也许想着这不是真的;但是琐罗亚斯德,在数千年以前,就旅行过同样的道路有过同样的经验;但是他由于聪明,知道这是普遍的,并以此对待邻居,并且据说有了发明,在周围的人们中建立起崇拜。//那就让他谦虚地去和琐罗亚斯德交流吧,通过所有这些有价值的文明影响连同***.基督本人,让“我们的教堂”见鬼去吧。