古大叔小木屋(61)瓦尔登湖 第四章 声音(2)

古大叔小木屋(61)瓦尔登湖 第四章 声音(2)

2021-07-30    67'34''

主播: 古卫东

136 0

介绍:
2021年7月30日《古大叔小木屋》(61)直播实况录制 私人定制 时间:晚9:00——10:00 汉英文本 [3] I had this advantage, at least, in my mode of life, over those who were obliged to look abroad for amusement, to society and the theatre, that my life itself was become my amusement and never ceased to be novel. It was a drama of many scenes and without an end. If we were always, indeed, getting our living, and regulating our lives according to the last and best mode we had learned, we should never be troubled with ennui[ˈɒnwiː]. Follow your genius closely enough, and it will not fail to show you a fresh prospect every hour. ///Housework was a pleasant pastime. When my floor was dirty, I rose early, and, setting all my furniture out of doors on the grass, /bed and bedstead making but one budget[ˈbʌdʒɪt], dashed water on the floor, and sprinkled white sand from the pond on it, and then with a broom scrubbed it clean and white;/ and by the time the villagers had broken their fast/ the morning sun had dried my house sufficiently to allow me to move in again, and my meditations were almost uninterupted./// It was pleasant to see /my whole household effects /out on the grass, making a little pile/ like a gypsy's pack, and my three-legged table, from which I did not remove the books and pen and ink, standing amid the pines and hickories. They seemed glad to get out themselves, and as if unwilling to be brought in. I was sometimes tempted to stretch an awning[ˈɔːnɪŋ] over them and take my seat there. It was worth the while to see the sun shine on these things, and hear the free wind blow on them; so much more interesting most familiar objects/ look out of doors than in the house. A bird sits on the next bough, life-everlasting grows under the table, and blackberry vines run round its legs; pine cones[kəʊns], chestnut burs[bɜːs], and strawberry leaves are strewn[struːn] about. It looked as if this was the way these forms came to be transferred to our furniture, to tables, chairs, and bedsteads[ˈbedˌsteds] - because they once stood in their midst. 这种生活方式,我至少有了这种优势,比起那些不得不出去到社会和剧院寻找消遣的人。那就是我的生活本身就变成了消遣而且从未中断其生动。那是一个有着许多场景的戏,没有一个结局。如果我们总是这样来谋生,真能把我们的生活驾控在最后和最好的已知模式内,我们就永远不会受到无聊的打扰。尽量去靠近你的天性,它就会在每个时辰都向你提供新鲜的风景。家务活也变成了愉快的排遣。当我的地板脏了,我就早早起来,把我的家具放到户外的青草上,床和床架叠成一堆,把水泼到地板上清洗,然后在上面铺上一层从湖边取来的白沙,再用一把扫帚把它清理的又干净又白;当村民们还在匆忙用早餐的时候,早晨的太阳已经晒干了我的屋子足可以让我搬进去住了,我的沉思几乎没有被打扰。看着我所有的家具被青草制造出来的效果真令我高兴,成了小小的一堆吉普赛行囊;而我的三角桌,那上面的书、笔和墨水都没有挪动,站在松树和山核桃树中间。它们自己仿佛也乐意出来逛逛,仿佛把它们再搬回去它们还不乐意。我有时忍不住给它们搭个遮阳棚,把椅子搬到那儿陪它们。看着阳光在这些东西上舞蹈是值得的,听自由的风在它们上面吹拂;更加有趣的是看着户内最熟悉的东西在户外的那副样子。小鸟站在邻近的树枝上,常春藤长在那桌子下,黑莓藤蔓绕着桌子腿;松果球儿,板栗芒刺,草莓叶子随处可见。看上去仿佛在展示这些东西演变成我们家具的道路,变成了桌子、椅子和床架——因为它们原先就活生生站在那些树中间。