古大叔小木屋(64) 瓦尔登湖第四章 声音(5)

古大叔小木屋(64) 瓦尔登湖第四章 声音(5)

2021-08-02    69'00''

主播: 古卫东

128 0

介绍:
2021年8月2日 古大叔小木屋(64)直播实况 私人定制 时间:晚9:00——10:00 中英文文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 64) 4. Sounds(5) [7] The whistle of the locomotive penetrates my woods summer and winter, sounding like the scream of a hawk sailing over some farmer's yard, informing me that many restless city merchants are arriving within the circle of the town, or adventurous country traders from the other side. As they come under one horizon, they shout their warning to get off the track to the other, heard sometimes through the circles of two towns. Here come your groceries, country; your rations, countrymen! Nor is there any man so independent on his farm that he can say them nay./// And here's your pay for them! screams the countryman's whistle; timber like long battering-rams going twenty miles an hour against the city's walls, and chairs enough to seat all the weary and heavy-laden that dwell within them. With such huge and lumbering[ˈlʌmbərɪŋ] civility the country hands a chair to the city. All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city. Up comes the cotton, down goes the woven cloth; up comes the silk, down goes the woollen; up come the books, but /down goes the wit that writes them. [8] When I meet the engine with its train of cars moving off with planetary motion - or, rather, like a comet, for the beholder knows not if with that velocity[vɪˈlɒsɪtɪ] and with that direction it will ever revisit this system, since its orbit does not look like a returning curve - with its steam cloud like a banner streaming behind in golden and silver wreaths, like many a downy[ˈdaʊnɪ] cloud which I have seen, high in the heavens, unfolding its masses to the light - as if this traveling demigod, this cloud-compeller, would ere long take the sunset sky for the livery of his train; when I hear the iron horse make the hills echo with his snort like thunder, shaking the earth with his feet, and breathing fire and smoke from his nostrils['nɒstrəlz](what kind of winged horse or fiery dragon they will put into the new Mythology I don't know), it seems as if the earth had got a race now worthy to inhabit it. If all were as it seems, and men made the elements their servants for noble ends! If the cloud that hangs over the engine were the perspiration of heroic deeds, or as beneficent as that which floats over the farmer's fields,/ then the elements and Nature herself would cheerfully accompany men on their errands and be their escort['eskɔːt]. 火车的汽笛一冬一夏刺穿了我的树林,就像是盘旋在某些农夫院落上空的鹰的啸叫,通知我好多躁动不安的城市商人正到镇子周围来了,或野心勃勃的乡村买卖人来自相反的方向。既然他们居于一个地平线之下,他们让双方让道的吆喝和警告声/就时有耳闻,在通过两个镇子的方圆范围里。这里/你们的百货来了,乡村;你们的补给,乡下人!而且没有任何农田里的农夫能独立到对他们说不。/// 而这是为你们东西的付费!乡下人的汽笛尖叫着;木料像长长的攻城锤/以二十公里的时速/去撞击城市的城墙,有足够的椅子让城里所有疲惫沉重的腿坐了。就是以如此庞大林木业的礼貌,乡村向城市送上一把椅子。所有的印第安越橘山都被剥得光光,所有的越橘草地都被耙[pá]进了城市。棉花来了,纺出来的布去了;丝绸来了,羊毛去了;可是书来了,去了的/还有书写它们的智慧。 我看到火车/拖着它成串的车厢/以行星运行的方式移动着远去——或者,更像一颗彗星,因为持有人也不知道/以那样的速度和方向/它是否能重回系统,既然它的轨道看上去不像有回转的弯曲——喷吐着蒸汽的云/像一面旗子拖着金银色的花环,就像好多我见过的毛茸茸的云,高挂在天穹,对光展示它的形体——仿佛是这个正在旅行的半人半神,这云朵编辑器/将在这里长时间抓取夕阳的天空/来点缀它的车厢制服。当我听到这铁马打着响鼻像雷鸣/让周围的小山都回应,以它的脚/摇撼大地,鼻孔中喷吐着烟火(到底是哪种带翼的马或愤怒的龙编进了新神话,我实在不知道)。好像是大地上引进了一个有资质的新种族。如果真是这样,人们可真是把物质元素用作仆人/服务于高贵的目的!如果那飘在引擎上空的云是英雄业绩的始终不渝的追求,或就算漂浮在农夫田野的上空能带来受益,那么这些元素和大自然本身都会兴高采烈地陪着人们劳作和当他们的守护者。