古大叔小木屋(74)瓦尔登湖第四章 声音(15)结束篇

古大叔小木屋(74)瓦尔登湖第四章 声音(15)结束篇

2021-08-14    63'20''

主播: 古卫东

173 0

介绍:
2021年8月13日 星期五 古大叔小木屋(74)瓦尔登湖第四章 声音(15)结束篇,直播实况 私人录制 时间:晚9:00——10:00 汉英文本 4. Sounds(15) 结束篇 [22] I am not sure that I ever heard the sound of cock-crowing from my clearing, and I thought that it might be worth the while to keep a cockerel[ˈkɒkrəl] for his music merely, as a singing bird. The note of this once wild Indian pheasant is certainly the most remarkable of any bird's, and if they could be naturalized without being domesticated, it would soon become the most famous sound in our woods, surpassing the clangor of the goose and the hooting of the owl; and then imagine the cackling of the hens to fill the pauses when their lords' clarions rested! No wonder that man added this bird to his tame stock - to say nothing of the eggs and drumsticks./// To walk in a winter morning in a wood where these birds abounded, their native woods, and hear the wild cockerels crow on the trees, clear and shrill for miles over the resounding[rɪˈzaʊndɪŋ] earth, drowning the feebler notes of other birds - think of it! It would put nations on the alert. Who would not be early to rise, and rise earlier and earlier every successive day of his life, till he became unspeakably healthy, wealthy, and wise? This foreign bird's note is celebrated by the poets of all countries along with the notes of their native songsters. All climates agree with brave Chanticleer[ˌtʃæntɪ'klɪə]. He is more indigenous[ɪnˈdɪdʒɪnəs] even than the natives. His health is ever good, his lungs are sound, his spirits never flag. Even the sailor on the Atlantic and Pacific is awakened by his voice; but its shrill sound never roused me from my slumbers. I kept neither dog, cat, cow, pig, nor hens, so that you would have said there was a deficiency of domestic sounds; neither the churn, nor the spinning-wheel, nor even the singing of the kettle, nor the hissing of the urn, nor children crying, to comfort one. An old-fashioned man would have lost his senses or died of ennui before this./// Not even rats in the wall, for they were starved out, or rather were never baited in -// only squirrels on the roof and under the floor, a whip-poor-will on the ridge-pole, a blue jay screaming beneath the window, a hare or woodchuck under the house, a screech owl or a cat owl behind it, a flock of wild geese or a laughing loon on the pond, and a fox to bark/ in the night. Not even a lark or an oriole, those mild plantation birds, ever visited my clearing. No cockerels to crow nor hens to cackle in the yard. No yard! but unfenced nature reaching up to your very sills. A young forest growing up under your meadows, and wild sumachs and blackberry vines breaking through into your cellar; sturdy pitch pines rubbing and creaking against the shingles for want of room, their roots reaching quite under the house. Instead of a scuttle or a blind blown off in the gale - a pine tree snapped off or torn up by the roots behind your house for fuel. Instead of no path to the front-yard gate in the Great Snow - no gate - no front-yard - and no path to the civilized world. 我不敢肯定从我住的地方听到过公鸡喔喔的声响,而且我认为养一只小公鸡哪怕就为了它的音乐也是值得的,作为一只唱歌的鸟。这曾经的野性印第安野雉的调子/理所当然是所有鸟中最杰出的,如果它们能被放生而不是豢养,它很快就会成为我们森林里最著名的声音,盖过野鹅的嘎嘎和猫头鹰的吼吼;而且再设想一下母鸡们咯咯声充斥着她们主子喇叭的间歇!毫不奇怪/人要在自己豢养的家禽里加上这种鸟——更别说它的腿和蛋。一个冬日的早晨漫步进入有这种鸟居住的林子,那才是她们家的林子,听听树上那些野性的小公鸡的啼叫,清澈而激越/在大地/方圆数英里回荡,淹没了其他鸟虚弱的调门——想想这!它会让整个国家警觉起来!谁不愿早早起来,一天比一天起得更早在接下来的日子,直到变得难以言传的健康、富有和聪慧?这种异域生禽的歌曾得到过所有国家诗人们的喝彩/除了歌颂他们本地歌唱的鸣禽之外。所有的气候都认同勇敢的雄鸡。它甚至比当地人更加土气。它永远健康,它的肺永远强壮,它的精神从不萎靡。即便是在大西洋和太平洋上航行的水手也会被它的声音唤醒;可是它尖利的声响却从没把我从睡眠中唤起。我既不养/狗猫牛猪,也不养母鸡,你可能会说我有听不到家禽声的缺憾;既没有牛乳搅拌器声,也没有纺线声,甚至没有茶壶唱歌,也没有咖啡壶嘶嘶,更没有孩子哭,来宽慰一个人。一个老套的人会失去感觉或在这一切面前无聊死。甚至墙里也没住老鼠,不是被饿走了,就是这里没有诱惑力——//仅仅在房顶或天花板下住了一窝松鼠,在屋梁上站了只夜鹰,一只蓝色的松鸦在窗下嘶喊,一只野兔或土拨鼠在房下,一只角鸮xiāo或猫头鹰在屋后,一群野雁或一只大笑的潜水鸟在湖上,一只狐狸/吠叫在夜晚。甚至没有一只云雀或黄鹂,那些都是温和地区的鸟儿,从不光顾我林间的住所。院子里竟然没有公鸡打鸣儿和母鸡咕咕。没有院子!但有围不住的自然挤到你的窗前。一个年轻的森林正生长在你的草地下,而一些野性的漆树和黑莓藤蔓wàn挣破了你的地窖;执拗的油松摩擦和挤得屋顶盖板咯吱作响要求空间,它们的根就伸展到屋子的地下。不是一只筐或一片窗帘被狂风翻卷——而是一颗屋后咔嚓折断或连根拔起的松树做燃料。在大暴雪的日子没有小路通往你前院的门——没有门——没有前院——也没有小路去文明世界。