瓦尔登湖三人行(115)《瓦尔登湖》第九章 湖(9)腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(115)《瓦尔登湖》第九章 湖(9)腾讯会议版

2021-11-05    67'54''

主播: 古卫东

126 2

介绍:
2021年11月5日 星期五 晚8:00——9:00 瓦尔登湖三人行(115)直播实况录制 中英文文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 115) 9. The Ponds (9) [15] You may see from a boat, in calm weather, near the sandy eastern shore, where the water is eight or ten feet deep, and also in some other parts of the pond, some circular heaps half a dozen feet in diameter by a foot in height, consisting of small stones less than a hen's egg in size, where all around is bare sand. At first you wonder if the Indians could have formed them on the ice for any purpose, and so, when the ice melted, they sank to the bottom; but they are too regular and some of them plainly too fresh for that. They are similar to those found in rivers; but as there are no suckers nor lampreys here, I know not by what fish they could be made. Perhaps they are the nests of the chivin. These lend a pleasing mystery to the bottom. [16] The shore is irregular enough not to be monotonous. I have in my mind's eye the western, indented with deep bays, the bolder northern, and the beautifully scalloped southern shore, where successive capes[keɪp] overlap each other and suggest unexplored coves between. The forest has never so good a setting, nor is so distinctly beautiful, as when seen from the middle of a small lake amid hills which rise from the water's edge; for the water in which it is reflected not only makes the best foreground in such a case, but, with its winding shore, the most natural and agreeable boundary to it. There is no rawness nor imperfection in its edge there, as where the axe has cleared a part, or a cultivated field abuts on it. The trees have ample room to expand on the water side, and each sends forth its most vigorous branch in that direction. There Nature has woven a natural selvage, and the eye rises by just gradations from the low shrubs of the shore to the highest trees. There are few traces of man's hand to be seen. The water laves the shore as it did a thousand years ago. [17] A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is earth's eye; looking into which the beholder measures the depth of his own nature. The fluviatile['fluːvɪətɪl] trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows. 在平静的天气,你可以从一艘船上看到沙子的东岸,那里的水有八到十英尺深,还有湖其余的一些部分,一些圆堆直径约六英尺,一英尺高,是由大小如母鸡蛋的小石子组成,而周围是裸沙。起先你想着是不是印第安人在冰上为了什么目的做了它,于是当冰融化,它们沉到底部;可是它们如此规则而且有些太新不像印第安人做的。它们和那些在河流里发现的石堆类似;可是鉴于这里没有胭脂鱼和八目鳗,我就不知道什么鱼可以完成它们,也许这是些鲷[diāo ]鱼巢穴。这就给那湖底蒙上层令人愉快的神秘。 湖岸蜿蜒正好不至于单调。在我的心湖泛着西部,那里有着深湾,还有北方的边缘,以及南方那扇贝形的岸,那里是层层叠叠的湾角暗示着未被探索的小湾藏于其间。森林从没有这么好的成为一个背景,或如此美得出奇,当居于一个群山环抱小湖的中央被看到,它兀立在水的边缘;因为水中的倒影在这种情形下不仅成了最好的前景,而且也映射出蜿蜒的岸,那最自然和最令人满意的对它的包围。这里的水边没有生硬和不完美,即便有斧子清理的部分,或农田毗连。树木有着足够的空间延伸到水边,每一株都把最茂盛的枝条冲着水的方向。在那里,大自然编织出一条自然的花饰,眼睛可以依次抬升从岸边低矮的灌木直到最高的树。这里少能看到人手动过的痕迹,水冲洗着那岸一如一千年以前。 湖是陆地最美丽和最生动的表情。那是大地的眼睛;冲湖凝望者能看透自己性格的纵深。沿湖那汁液饱满河流一般的树是从属于它的、苗条的眼睫毛,而周围那林荫的山和悬崖则是它高挂的眉毛。