瓦尔登湖三人行(137)《瓦尔登湖》第11章 更高法则(5)腾讯版

瓦尔登湖三人行(137)《瓦尔登湖》第11章 更高法则(5)腾讯版

2021-12-17    59'34''

主播: 古卫东

258 4

介绍:
2021年12月17日 周五 晚8:00——9:00 瓦尔登湖三人行(137)直播实况录制 腾讯会议版 文本: Walden [ˈwɔldən] (Issue 137) 11. Higher Laws (5) [6] It is hard to provide and cook so simple and clean a diet as will not offend the imagination; but this, I think, is to be fed when we feed the body; they should both sit down at the same table. Yet perhaps this may be done. The fruits eaten temperately need not make us ashamed of our appetites, nor interrupt the worthiest pursuits. But put an extra condiment[ˈkɒndɪmənt]佐料into your dish, and it will poison you. It is not worth the while to live by rich cookery. Most men would feel shame if caught preparing with their own hands precisely such a dinner, whether of animal or vegetable food, as is every day prepared for them by others. Yet till this is otherwise we are not civilized, and, if gentlemen and ladies, are not true men and women. This certainly suggests what change is to be made. It may be vain to ask why the imagination will not be reconciled[ˈrekənˌsaɪld] to flesh and fat. I am satisfied that it is not. Is it not a reproach that man is a carnivorous[kɑːˈnɪvərəs] animal? True, he can and does live, in a great measure, by preying on other animals; but this is a miserable way - as any one who will go to snaring[sneə(r)ɪŋ]诱捕rabbits, or slaughtering[ˈslɔːtə] lambs[læms], may learn - and he will be regarded as a benefactor of his race who shall teach man to confine himself to a more innocent and wholesome diet. Whatever my own practice may be, I have no doubt that it is a part of the destiny of the human race, in its gradual improvement, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes[traɪbs] have left off eating each other when they came in contact with the more civilized. [7] If one listens to the faintest but constant suggestions of his genius[ˈdʒiːnɪəs], which are certainly true, he sees not to what extremes, or even insanity, it may lead him; and yet that way, as he grows more resolute and faithful, his road lies. The faintest assured objection which one healthy man feels will at length prevail over the arguments and customs of mankind. No man ever followed his genius till it misled[ˌmɪsˈled] him. Though the result were bodily weakness, yet perhaps no one can say that the consequences were to be regretted, for these were a life in conformity to higher principles. If the day and the night are such that you greet them with joy, and life emits a fragrance like flowers and sweet-scented herbs, is more elastic, more starry[ˈstɑːrɪ], more immortal - that is your success. All nature is your congratulation, and you have cause momentarily to bless yourself. The greatest gains and values are farthest from being appreciated. We easily come to doubt if they exist. We soon forget them. They are the highest reality. Perhaps the facts most astounding[əˈstaʊndɪŋ] and most real are never communicated by man to man. The true harvest of my daily life is somewhat as intangible[ɪnˈtændʒɪbl]难以捉摸的and indescribable as the tints of morning or evening. It is a little star-dust caught, a segment of the rainbow which I have clutched. 不冒犯想象而做这么一顿简单而清洁的饭是困难的;可是这,我想,也是在被滋养,当我们喂那肉身;他们都应该在同一张桌子边坐下。也许这点该做到。那适度吃掉的果实不必让我们对自己的胃口羞耻,不会打扰最有价值的追求。可是在你的菜中放了额外多的作料,将会毒害你。靠丰盛的烹饪生活,是不值得的。大多数的人们会感到难为情,当他们亲手准备这么一顿正餐而被逮个正着,不管是肉食还是蔬菜,那样子就像每天都是别人为他们做准备。可是除非另外的情形,而且,假如绅士们和女士们还首先不是真男人和真女人,我们就还没有文明。这无疑向我们提示应该有什么样的变化。去问为什么想象不能和血肉、脂肪调和是徒劳的。我很满意这是事实。这难道不是对人是肉食性动物的一种责备?真的,他能,而且从很大程度上活得就靠捕食其他动物;可这是一种悲惨的方式——就像任何人去捕捉兔子,或杀死羔羊,也许明白——他会被看成是他民族的一个恩主,要教人限制自己到一顿更纯真和更健康的膳食。不管我的实践是怎样的,我都不怀疑这是人类宿命的一部分,通过逐步的改进,离开吃动物的习惯,就像野蛮人接触到更文明的社会,就会远离人吃人的习俗一样肯定。 如果一个人倾听自己最微弱但持续不断的天性的召唤[zhào huàn],那才当然是真实的,他不认为那是什么极端或甚至疯狂,它会引领他;也就在那一方向,当他变得越来越坚定和有信心,他的道路就展现了。一个健康的人感到的最微弱的坚定的反对,都最终胜过人类的争论和风俗。从没有人靠天性的指引会被带错方向。虽然结果会是身体的虚弱,但也许没有人会说结果也是后悔,因为这就是一种生活,它迎合[yíng hé]着更高法则。如果快乐地去迎接白昼和夜晚,生活就会散发芳香如花朵和最甜美的香草,更灵动,更繁星般高远,更不朽——这就是你的成功。所有的自然都是你的庆典,你也为自己赢得短暂的赐福。最大的收获和价值也最不容易被欣赏。我们很容易怀疑它们的存在。我们也会很快把它们忘掉。它们是最高现实。也许最令人惊骇的事实和真实还从没有在人与人之间交流。我每天真正的收获还难以捉摸[zhuō mō]和言表,就像早晨或傍晚的色彩。我紧紧抓住的只不过是一点星尘、一丝彩虹。