瓦尔登湖三人行(158)《瓦尔登湖》第13章(5)腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(158)《瓦尔登湖》第13章(5)腾讯会议版

2022-05-02    67'42''

主播: 古卫东

247 3

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 158) 13. House-Warming (5) [6] The north wind had already begun to cool the pond, though it took many weeks of steady blowing to accomplish it, it is so deep. When I began to have a fire at evening, before I plastered my house, the chimney carried smoke particularly well, because of the numerous chinks between the boards. Yet I passed some cheerful evenings in that cool and airy apartment, surrounded by the rough brown boards full of knots, and rafters with the bark on high overhead. My house never pleased my eye so much after it was plastered, though I was obliged[əˈblaɪdʒd] to confess that it was more comfortable. Should not every apartment in which man dwells be lofty enough to create some obscurity overhead, where flickering shadows may play at evening about the rafters[ˈraːftəs]? These forms are more agreeable to the fancy and imagination than fresco paintings or other the most expensive furniture. I now first began to inhabit my house, I may say, when I began to use it for warmth as well as shelter. I had got a couple of old fire-dogs to keep the wood from the hearth, and it did me good to see the soot form on the back of the chimney which I had built, and I poked the fire with more right and more satisfaction than usual. My dwelling was small, and I could hardly entertain an echo[ˈekəʊ] in it; but it seemed larger for being a single apartment and remote from neighbors. All the attractions of a house were concentrated in one room; it was kitchen, chamber, parlor, and keeping-room; and whatever satisfaction parent or child, master or servant, derive from living in a house, I enjoyed it all. Cato[ˈkeitəu] says, the master of a family (patremfamilias) must have in his rustic villa "cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit," that is, "an oil and wine cellar, many casks, so that it may be pleasant to expect hard times; it will be for his advantage, and virtue, and glory." I had in my cellar a firkin of potatoes, about two quarts of peas with the weevil in them, and on my shelf a little rice, a jug of molasses, and of rye and Indian meal a peck each. 北风已在开始给湖降温了,虽然要持续不断吹上好几周才完成,因为湖那么深。在我还没给房子抹缝儿之前,就开始晚上生火了,烟囱通风出奇的好,多亏了那些木板数不清的缝隙。可是我在那凉爽通风的居室却度过了一些快乐的夜晚,被那粗糙多结的褐色木板围绕,高高在头顶是长树瘤的房梁。我的房子在抹灰泥后就再也没有那么养眼,虽然我不得不承认更舒服。难道每一个人的居室不该高高留出某些晦[huì]暗在头顶,那里火舌的影子可以在房梁上嬉戏?这些图形比壁画或其他更昂贵的家具更有助于激发幻觉和想象。现在我就先住了我的屋子,我也许能说,在我用它作为取暖和躲避之所之前。我有一对儿旧铁支架来堆放壁炉用的木柴,而且在我已经建好的烟囱后部看烟灰的形状感觉很好,我比平时更有权和更满足去拨那火。我的住处很小,几乎难得在其中款待回声;但对于一个单间来说又似乎大了,而且远离乡邻。一所房屋的所有吸引都集中在这一个屋子里;它是厨房、会所、客厅和起居室,无论当爹妈的或孩子,主人或仆人住在一所房子的满意是什么,我都享受到了。卡托说,一个家庭的主人(patremfamilias) 就必须住在自己的乡间别墅里“cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit,”那就是要有, “一个储存油和酒的地窖,很多木桶,这样才能安度艰难时光;那是他的优势、美德和荣耀。”在我的地窖我存了一小木桶的土豆、约两夸脱的豆子,里面有象鼻虫,在我的搁板上有一些大米,一罐糖浆、大麦和玉米各藏了一小堆。