Walden [ˈwɔldən] (Issue 160)
13. House-Warming (7)
[8] It would seem as if the very language of our parlors would lose all its nerve and degenerate into parlaver[paːˈleɪvə] wholly, our lives pass at such remoteness from its symbols, and its metaphors and tropes are necessarily so far fetched, through slides and dumb[dʌm]-waiters, as it were; in other words, the parlor is so far from the kitchen and workshop. The dinner even is only the parable[ˈpærəbl] of a dinner, commonly. As if only the savage dwelt near enough to Nature and Truth to borrow a trope[trəʊp] from them. How can the scholar, who dwells away in the North West Territory or the Isle of Man, tell what is parliamentary [ˌpaːləˈmentərɪ] in the kitchen?
[9] However, only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me; but when they saw that crisis approaching they beat a hasty[ˈheɪstɪ] retreat rather, as if it would shake the house to its foundations. Nevertheless, it stood through a great many hasty-puddings.
就好像是我们客厅使用的这种语言将会失去其所有的勇敢而蜕变为逢迎,我们的生命在远离象征如此遥远地度过,它的比喻和转义需要这么远才能够到,通过滑动和升降机,以往就是这样;换句话说,客厅离厨房和工作间太远了。正餐通常甚至仅成了一顿正餐的比喻。仿佛是仅有那住得离大自然和真理足够近的原始人才能借来它们的修辞。那住在西北边陲或曼岛的学者,在自己的厨房如何能谈论议会意味着什么?
无论如何,也就只有一两个客人斗胆到足够和我待在一起吃一顿匆匆的布丁;但当恐慌将要来临他们也愿意匆匆撤退,仿佛他们的滞留会动摇整幢房屋的基础。不管怎样,那房子还是挺过了好多顿匆匆布丁。