瓦尔登湖三人行(171)《瓦尔登湖》第14章(2)腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(171)《瓦尔登湖》第14章(2)腾讯会议版

2022-05-31    60'35''

主播: 古卫东

226 5

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 171) 14. Former Inhabitants; & Winter Visitors(2) [2] East of my bean-field, across the road, lived Cato[ˈkeɪtəu] Ingraham, slave of Duncan Ingraham, Esquire, gentleman, of Concord village, who built his slave a house, and gave him permission to live in Walden Woods; - Cato, not Uticensis, but Concordiensis. Some say that he was a Guinea['gɪni] Negro. There are a few who remember his little patch among the walnuts, which he let grow up till he should be old and need them; but a younger and whiter speculator got them at last. He too, however, occupies an equally narrow house at present. Cato's half-obliterated cellar-hole still remains, though known to few, being concealed from the traveller by a fringe of pines. It is now filled with the smooth sumach[ˈsuːmæk](Rhus glabra), and one of the earliest species of goldenrod(Solidago stricta) grows there luxuriantly. [3] Here, by the very corner of my field, still nearer to town, Zilpha, a colored woman, had her little house, where she spun linen[ˈlɪnɪn] for the townsfolk, making the Walden Woods ring with her shrill singing, for she had a loud and notable voice. At length, in the war of 1812, her dwelling was set on fire by English soldiers, prisoners on parole[pəˈrəʊl], when she was away, and her cat and dog and hens were all burned up together. She led a hard life, and somewhat inhumane[ˌɪnhjuːˈmeɪn]. One old frequenter[frɪˈkwentə] of these woods remembers, that as he passed her house one noon he heard her muttering to herself over her gurgling pot - "Ye are all bones, bones!" I have seen bricks amid the oak copse[kɒps] there. 在我的豆田以东,越过大路,曾生活着卡托•英格拉姆,是康科德村乡绅shēn兼绅士邓肯•英格拉姆的奴隶,他给自己的奴隶建了一所房子,允许他住在瓦尔登森林;——卡托,就不是一个异域客,成了一个地地道道的康科德人。有人说他是几内亚黑人。还有几个人记得他在那片胡桃木林里开的一片地,他任由其滋长为的是自己晚年需要;可是一个年轻点和白一点的投机者最终得到了它。而今,无论如何,他也住在一个同样局促的房子里。卡托那半破败的地窖还在,虽然少有人知,掩藏在一片松林的边缘,隔开行人的眼。那里现在长满了光滑的漆树(Rhus glabra),还有秋麒麟草属植物最早的一个品种 (Solidago stricta)在那里疯也似[shì]的长。 这里,在我田地的最角落仍更靠近镇子,赞尔弗,一个有色人种妇女曾有过一个小屋子,在那里她为镇上的人们纺麻线,让瓦尔登树林回荡她尖锐的歌唱,因为她有一副宏大著名的嗓子。最终,在一八一二的战争中,她的住处被英国士兵,一些假释的囚犯点火烧了,在她不在家的时候,她的猫、狗和母鸡们都一齐被烧了。她过得很艰难,有点非人道。其中一个常去光顾那些林子的人记起来,当他一个正午经过她的房前,听见她在对着咕嘟咕嘟的锅子咕哝——“你们都是骨头,骨头!”在那里的橡树灌木丛里我还看到过些砖头。