《我们在倾听》,似乎是表达了人类在茫茫宇宙中的孤独,而深切体会,这其实是诗人写给人类的一首情诗。诗人用地球上的生物做比喻,我们像是在荒原上出现的珊瑚,像小心探出头的树蛙,在丁香花和蟋蟀之间,心中有花园,身体里流淌着爱,感到深切的孤独感,用心的在倾听。这渺小的两足动物,有着巨大的梦想,望向宇宙。
我们在倾听
一。
当我们金属般的双眼
在绝对的黑夜醒来
喃喃低语飞翔而过
来自时间最初的开端
我们把手捧在耳旁,向着天堂
我们在倾听。
在旗杆镇火山的双唇旁,
在波士顿郊外的田野中
大片的花开绽放
像荒原上开出珊瑚
在波多黎各的电子蜘蛛
关注着的天线网络上
我们在倾听一个声音
在我们之外,在声音之外。
寻找一座灯塔
在我们不确定感的防洪堤上
一句电磁的低语
一句明亮却又易碎的:我在。
小小的如同树蛙
从一片漫无边际的沼泽
探出头
我们在倾听
度过我们想象的
最长的黑夜
黎明将在星星的
生命和时间中降临。
二。
我们的声音颤动
有它自己的电磁
我们像鬣蜥般的心情
我们在睡眠中的呼吸
占据了生命的三分之一
我们会加热食物
让新鲜的猎物冒出热气
然后以如此巴洛克的教养
大快朵颐
直到食物变冷。
在头脑的花园里
在具体的走廊中
我们在倾听,
全神贯注着,波斯丁香旁
蟋蟀鸣响中
同时无线电望远镜
似乎苦恼般的,转动着他们的头。
带着我们疾驶的精神
和我们无止境的意志力
以及我们纤细松软的身体
和我们飞奔的愿望
以及我们深深的宇宙间的孤独
和我们右舷的心脏
在那里
爱倾泻而出,
我们在倾听,
这样渺小的两足动物
这样伟大的梦想。
翻译:野声
As our metal eyes wake
to absolute night,
where whispers fly
from the beginning of time,
we cup our ears to the heavens.
We are listening
on the volcanic rim (lips) of Flagstaff
and in the fields beyond Boston
in a great array that blooms
like coral from the desert floor,
on highwire webs patrolled
by computer spiders in Puerto Rico.
We are listening for a sound
beyond us, beyond sound,
searching for a lighthouse
in the breakwaters of our uncertainty,
an electronic murmur
a bright, fragile I am.
Small as tree frogs
staking out one end
of an endless swamp,
we are listening
through the longest night
we imagine, which dawns
between the life and time of stars.
II.
Our voice trembles
with its own electric,
we who mood like iguanas
we who breathe sleep
for a third of our lives,
we who heat food
to the steaminess of fresh prey,
then feast with such (baroque)
good manners it grows cold.
In mind gardens
and on real verandas
we are listening,
rapt among the Persian lilacs
and the crickets,
while radio telescopes
roll their heads, as if in anguish.
With our scurrying minds
and our lidless will
and our lank, floppy bodies
and our galloping yens
and our deep, cosmic loneliness
and our starboard hearts
where love careens,
we are listening,
the small bipeds
with the giant dreams.