Xin chào các bạn thân mến, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài "Ngọ hậu" trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
午后
二点开笼换空气
人人仰看自由天
自由天上神仙客
知否笼中也有仙
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Ngọ hậu
Nhị điểm khai lung hoán không khí,
Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên;
Tự do thiên thượng thần tiên khách,
Tri phủ lung trung dã hữu tiên?
Cách dịch thứ hai:
Quá trưa
Hai giờ chiều, nhà lao mở cửa đổi không khí,
Mọi người ngửng lên ngắm trời tự do;
Khách thần tiên trên trời tự do,
Biết chăng trong tù cũng có tiên?
Cách dịch thứ ba:
Hai giờ ngục mở thông hơi,
Tù nhân ngẩng mặt ngắm trời tự do;
Tự do tiên khách trên trời,
Biết chăng trong ngục có người khách tiên?
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Vũ Huy Động như sau:
Hai giờ ngục mở thay không khí,
Ai nấy nhìn lên: trời tự do!
Tiên khách tự do trên thượng giới,
Biết chăng, tiên cũng ở trong tù?
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát "Mình yêu nhau đi", tiết mục hôm nay đến đây là hết, Duy Lan xin hẹn gặp lại các bạn.