Xin chào các bạn thân mến, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài "vãn" trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
晚
晚餐吃了日西沉
处处山歌与乐音
幽暗靖西禁闭事
忽成美术小翰林
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Vãn xan ngật liễu, nhật tây trầm,
Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm;
U ám Tĩnh Tây cấm bế thất,
Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
Cách dịch thứ hai:
Chiều hôm
Cơm chiều xong, mặt trời lặn về tây,
Khắp nơi, rộn tiếng ca dân dã và tiếng nhạc;
Nhà ngục u ám huyện Tĩnh Tây,
Bỗng thành một viện hàn lâm nghệ thuật nhỏ.
Cách dịch thứ ba:
Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,
Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm;
Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,
Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát "về đây em lo", tiết mục hôm nay đến đây là hết, Duy Lan xin hẹn gặp lại các bạn.