Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Sơ đáo thiên bảo ngục " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
初到天保狱
日行五十三公里
湿尽衣冠破尽鞋
彻夜又无安睡处
厕坑上坐待朝来
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Sơ đáo thiên bảo ngục
Nhật hành ngũ thập tam công lý,
Thấp tận y quan, phá tận hài;
Triệt dạ hựu vô an truỵ xứ,
Xí khanh thượng toạ đãi triêu lai.
Cách dịch thứ hai:
Mới đến nhà lao thiên bảo
Ngày đi năm mươi ba cây số,
Ướt hết mũ áo, rách hết giày;
Suốt đêm lại không có chỗ ngủ yên,
Ngồi trên hố xí đợi trời sáng.
Cách dịch thứ ba:
Năm mươi ba cây số một ngày ,
Áo mũ dầm mưa, rách hết giầy;
Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ,
Ngồi trên hố xí đợi ngày mai.
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Khương Hữu Dụng và Nguyễn Sĩ Lâm như sau:
Ngày cuốc năm mươi ba cột số,
Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày;
Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc,
Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" cha và con gái ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.