难友之妻探监nạn hữu chi thê thám giam

难友之妻探监nạn hữu chi thê thám giam

2021-02-08    06'28''

主播: 好好说越南语

57 2

介绍:
Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Nạn hữu chi thê thám giam " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác. 难友之妻探监 君在铁窗里 妾在铁窗前 相近在咫尺 相隔似天渊 口不能说的 只赖眼传言 未言泪已满 情景真可怜 Bài này do Nam Trân và Hoàng Trung Thông dịch theo ba cách như sau: Cách dịch thứ nhất: Nạn hữu chi thê thám giam Quân tại thiết song lý, Thiếp tại thiết song tiền. Tương cận tại chỉ xích, Tương cách tự thiên uyên; Khẩu bất năng thuyết đích, Chỉ lại nhãn truyền nghiên( ngôn); Vị ngôn lệ dĩ mãn, Tình cảnh chân khả liên! Cách dịch thứ hai: Vợ người bạn tù đến nhà lao thăm chồng Chàng ở trong song sắt, Thiếp ở ngoài song sắt; Gần nhau chỉ tấc gang, Mà cách nhau trời vực; Miệng không thốt nên lời, Chuyển lời nhờ khoé mắt; Chưa nói nước mắt tràn, Tình cảnh thật đáng thương. Cách dịch thứ ba: Anh ở trong song sắt, Em ở ngoài song sắt; Gần nhau chỉ tấc gang, Mà cách nhau trời vực; Miệng nói chẳng nên lời, Chỉ còn nhờ khoé mắt; Chưa nói, lệ tuôn tràn, Tình cảnh ái ngại thật! Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát " em đã biết ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.