Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Nạn hữu chi thê thám giam " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
难友之妻探监
君在铁窗里
妾在铁窗前
相近在咫尺
相隔似天渊
口不能说的
只赖眼传言
未言泪已满
情景真可怜
Bài này do Nam Trân và Hoàng Trung Thông dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Nạn hữu chi thê thám giam
Quân tại thiết song lý,
Thiếp tại thiết song tiền.
Tương cận tại chỉ xích,
Tương cách tự thiên uyên;
Khẩu bất năng thuyết đích,
Chỉ lại nhãn truyền nghiên( ngôn);
Vị ngôn lệ dĩ mãn,
Tình cảnh chân khả liên!
Cách dịch thứ hai:
Vợ người bạn tù đến nhà lao thăm chồng
Chàng ở trong song sắt,
Thiếp ở ngoài song sắt;
Gần nhau chỉ tấc gang,
Mà cách nhau trời vực;
Miệng không thốt nên lời,
Chuyển lời nhờ khoé mắt;
Chưa nói nước mắt tràn,
Tình cảnh thật đáng thương.
Cách dịch thứ ba:
Anh ở trong song sắt,
Em ở ngoài song sắt;
Gần nhau chỉ tấc gang,
Mà cách nhau trời vực;
Miệng nói chẳng nên lời,
Chỉ còn nhờ khoé mắt;
Chưa nói, lệ tuôn tràn,
Tình cảnh ái ngại thật!
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" em đã biết ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.