Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " đồng chính " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
同正
十一月二日
同正正同平马狱
每餐一粥肚空空
水和光线很充足
日日还开两次笼
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Đồng Chính
( Thập nhất nguyệt nhị nhật )
Đồng Chính chính đồng Bình Mã ngục,
Mỗi xan nhất chúc đỗ không không;
Thủy hòa quang tuyến hẩn sung túc,
Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung.
Cách dịch thứ hai:
Đồng Chính
( Ngày 2 tháng 11 )
Nhà lao Đồng Chính giống hệt nhà lao Bình Mã,
Mỗi bữa một bát cháo, bụng thường rỗng không;
Nước và ánh sáng thì đầy đủ,
Mỗi ngày còn hai lần mở cửa buồng giam.
Cách dịch thứ ba:
Bình Mã thế nào, Đồng Chính vậy,
Bữa lưng bát cháo bụng cồn cào;
Nước và ánh sáng thì dư dật,
Ngày lại hai lần mở cửa lao.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" em mỉm cười trông thật đẹp ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.