Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Bang " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
绑
胫臂长龙环绕着
宛如外国武勋官
勋官的是金丝线
我的麻绳一大端
Bài này do Nam Trân và Băng Thanh dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất
Bang
Hĩnh tý trường long hoàn nhiễu trước,
Uyển như ngoại quốc vũ huân quan;
Huân quan đích thị kim ti tuyến,
Ngã đích, ma thằng nhất đại đoan.
Cách dịch thứ hai
Dây trói
Rồng dài quấn quanh cẳng chân và cánh tay,
Giống hệt dây tua quan võ nước ngoài;
Dây tua quan võ là tơ kim tuyến,
Còn của ta là một sợi thùng gai lớn.
Cách dịch thứ ba
Rồng quấn vòng quanh chân với tay,
Trông như quan võ đủ tua, đai;
Tua đai quan võ bằng kim tuyến,
Tua của ta là một cuộn gai.
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Quách Tấn như sau:
Tay chân quấn khúc rồng dài
Tua vai qua võ nước ngoài xênh xang
Tua vai quan võ: chỉ vàng
Tua ta: một cuộn dây thừng bằng gai.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" ấm áp ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.