Friends 108 The One Where Nana Dies Twice

Friends 108 The One Where Nana Dies Twice

2016-04-20    22'22''

主播: 睡衣外穿的花菜

1846 117

介绍:
【简介】 1.08 The One Where Nana Dies Twice Chandler finds out a lot of people think he's gay when they first meet him; he tries to find out why. Paolo gives Rachel calls and shoes from Rome. Ross and Monica's grandmother dies... twice; At the funeral, Joey watches a football game on a portable TV; Ross falls into an open grave and hurts his back, then gets a bit loopy(疯疯癫癫的 入迷的) on muscle relaxers. Monica tries to deal with her mother's criticisms. 108 (祖母)娜娜死了两回 钱德发现他给人们的第一印象通常是同性恋,他试图找出原因。 保路从罗马给瑞秋打来电话并给她买鞋。 罗斯和莫妮卡的祖母死了……两次。 在葬礼上,乔伊通过一台便携式电视观看球赛; 罗斯失足掉进了一个坟坑,伤到背部。  莫妮卡难以应付母亲的挑剔。 【解析】 Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this? dehydrate vt.脱水/fluorescent adj.荧光的 Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. Had you said 'co-dependent', or 'self-destructive'... co-dependent adj.互相依靠/self-destructive adj.自我摧残 Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this. vague adj.(想法等)不明确的 含糊的 Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours. a matter of adv.大约 大概 Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. fuzzy adj.有绒毛的/mint n.薄荷糖 Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from restaurants. gross令人恶心的 令人讨厌的/Sweet‘n’Low是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖,那什么是代糖呢?『代糖』又称为甜味料,甜味料是食品调味料的一种,主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。 Rachel: (exasperated) Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair. exasperate vt.使恼怒 激怒[eg:She was exasperated to find nobody at home] Phoebe: Yeah, you have homosexual hair. homosexual n.adj.同性恋的 Phoebe: Hm, I mean maybe no one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high - got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her. every now and then常常,时不时/draw back v.退却 缩回/vibe n.感应 共鸣 气氛/junior high n. Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! You're gone! You're worm food! (realises his tactlessness) ...So Chandler looks gay, huh? tactlessness n.不老练 Ross: Here's my retainer! retainer n.牙齿矫正器 Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'. predictable adj.可预言的墨守陈规的 Chandler: Lowell? Financial Services ' Lowell, that's who you saw me with? financial service n.金融服务部 Chandler: No! Uh, I don't know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with someone like him. the point is 重点是/set A up with B 给A和B牵红线 Ross: I have shown you every dress we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy. eternity n.来世 不朽/pant-suit n.长裤与衣相配成套的便服/burgundy adj.紫红色(红葡萄酒的颜色) Ross: And where she's going everyone else'll be dressier? dressy adj.衣着考究的 时髦的 Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel? slim adj.细长的/heel n.跟部 Ross: Yeah, just... just Nana stuff. “stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,比如Don't give me that stuff about being tired. Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature? remind sb not to do 提醒某人别做某事/feature n.面貌的一部分(眼 口 鼻等)特征 Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Musburger. remarkably adv.非常地/Brent Woody Musburger (born May 26, 1939, in Portland, Oregon, and raised near Billings, Montana) is an American sportscaster for the ABC and ESPN television networks. Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception. pre-game n.赛前/reception n.接待会 Chandler: You are a frightening, frightening man. frightening adj.令人恐惧的 Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm...huh. spasm n.痉挛 Joey: (hides the TV, but he still has an earphone) Just a, uh... hearing disability. hearing disability n.听力障碍 Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'. glaze v.给(食物)表面浇糖汁/honey-glazed ham糖浆火腿 Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is. wonder n.奇迹/life-affirming adj.具有坚定生活观的 Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her? all over again adv.重新 再一遍 Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example. pick on v.总是挑剔 Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at. get at v.含沙影射地攻击 Monica: Do you think things would've been better if you'd just told her the truth? Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along. get along v.融洽相处 Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises) Those earrings look really lovely on you. reach out v.伸出/fiddle v.无目的地拨弄 Ross: Got me. Got me 把我问倒了 Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. (Reads the back) 'Me and the gang at Java Joe's'. Java n.爪哇 Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? Mardi Gras n.四旬斋前的最后一天/"Mardi Gras" (French for Fat Tuesday) is the day before Ash Wednesday(n.复活节前的第七个星期三). Mardi Gras is the final day of Carnival, the three day period preceding the beginning of Lent, the Sunday, Monday, and Tuesday immediately before Ash Wednesday (some traditions count Carnival as the entire period of time between Epiphany or Twelfth Night and Ash Wednesday). The entire three day period has now come to be known in many areas as Mardi Gras.Perhaps the cities most famous for their Mardi Gras celebrations include New Orleans, Louisiana; Mobile, Alabama and Sydney, Australia. Many other places have important Fat Tuesday celebrations as well. Carnival is an important celebration in most of Europe, except in the United Kingdom where pancakes are the tradition, and also in many parts of Latin America and the Caribbean/Mardi Gras:这是美国南部一些州在天主教复活节斋戒前的盛大狂欢节,正确的日子应该在“四旬斋前的最后一天”。因为马上要进入斋戒,所以人们抓住最后机会狂欢。在这个狂欢节上,很多人要举行大头游行,用纸糊的大头(paper mache heads)装饰,这是狂欢节最快乐的节目之一。所以,剧中钱德勒问他的同性恋同事洛厄尔财务部状况还好吗,洛厄尔回答说:“就像Mardi Gras狂欢节没有大头游行一样。”也就是说,不怎么样,很糟糕。