今天为小朋友们分享一本书,Alexander, Who Used to Be Rich Last Sunday《上星期日很富有的亚历山大》。
书名:Alexander, Who Used to Be Rich Last Sunday《上星期日很富有的亚历山大》
作者:Judith Viorst
阅读级别:3.4(相当于美国三年级四个月儿童的平均阅读力)
单词数:949
简介:上星期日,亚历山大很富有,因为爷爷奶奶给了他1美元。这可把他乐坏了,口口声声说着要存钱,可是不知不觉地,1美元就这样没有了,换来的都是些有破损的东西……还有公交币。
作者介绍:
朱迪思·维奥斯特(Judith Viorst),美国作家、媒体撰稿人和心理学研究者。她同时为**和儿童写作。作者后来写成了一系列的“亚历山大”绘本,均有不俗反响。另外,作者还著有一个关于宠物死亡题材的绘本《巴尼的十个好地方》以及一些童诗,颇受好评。据说,本书中的亚历山大和他两个哥哥的名字,即取自朱迪思自己的三个儿子。2001年,她荣获了美国妇女与家庭研究中心颁发的“资优妈妈”终生成就奖。
绘本背景介绍:
上星期日,亚历山大的奶奶给了他一美元——他变得很富有。他可以用这些钱做很多事情!他想买多少口香糖就买多少,要是他节省着用的话,他甚至可以买一部无线通话机。但是,这些钱慢慢消失了……
因为新颖的编辑方式,相信每一个年龄阶段的读者都会被朱迪思·维奥斯特的书所吸引。
阅读小贴士:这个故事比较有趣,文中有好几处都描写得非常有意思。正是通过这种写作手法,在让读者欢笑的同时,还告诉大家:存钱不容易,我们不能因为有钱就大手大脚,在买东西前,一定要考虑它是不是值得买,绝不能像故事中的亚历山大一样,否则就会后悔的哦!
正文
To the boy’s Grandma Betty and Grandpa Louie Viorst.
献给男孩的奶奶贝蒂和爷爷路易。
It isn’t fair that my brother Anthony has two dollars and three quarters and one dime and seven nickels and eighteen pennies.
我的兄弟安东尼有两个美元,三个25美分,一个10美分,七个5美分和18个一美分,这不公平。
It isn’t fair that my brother Nicholas has one dollar and two quarters and five dimes and five nickles and thirteen pennies.
我的兄弟尼古拉斯有一个美元,两个25美分,5个10美分,五个5美分和13个一美分,这不公平。
It isn’t fair because what I’ve got is...bus tokens.
这不公平,因为我得到到只是……公交币。
And most of the time what I’ve mostly got is...bus tokens.
而且很多时候,我得到的就是……公交币。
And even when I’m very rich, I know that pretty soon what I’ll have is...bus tokens.
I know because I used to be rich. Last Sunday.
即使我现在很富,但我也知道,马上我拥有的就会是……公交币。我之所以知道,是因为上星期日,我曾经富有过。
Last Sunday Grandma Betty and Grandpa Louie came to visit from New Jersey.
They brought lox because my father likes to eat lox. They brought plants because my mother likes to grow plants.
上星期日,爷爷奶奶过来走亲戚,他们带来了爸爸喜欢吃的熏鲑鱼,还有妈妈喜欢种的植物。
They brought a dollar for me and a dollar for Nick and a dollar for Anthony because-Mom says it isn’t nice to say this-we like money.
A lot. Especially me.
各给我们兄弟三一人1美元,因为妈妈告诉我们,说我们喜欢钱这样不好。可是我非常喜欢钱啊。
My father told me to put the dollar away to pay for college.
He was kidding.
爸爸让我把钱收起来付学费,这是在开玩笑吗?
Anthony told me to use the dollar to go downtown to a store and buy a new face. Anthony stinks.
安东尼让我去市区买一张新面具,他很讨厌。
Nicky said to take the dollar and bury it in the garden and in a week a dollar tree would grow. Ha ha ha.
尼克(尼古拉斯昵称)让我把这一美元埋在树下,一周之后会长出一颗美元树。哈哈哈。
Mom said if I really want to buy a walkie-talkie, save my money.
Saving money is hard.
大意:妈妈说如果我真想买一部无线通话机,那么就把钱存起来。可是存钱很难啊。
Because last Sunday, when I used to be rich, I went to Pearson’s Drug Store and got bubble gum. And after the gum stopped tasting good, I got more gum. And after that gum stopped tasting good, I got more gum. And even though I told my friend David I’d sell him all the gum in my mouth for a nickel, he still wouldn’t buy it.
Good-by fifteen cents.
大意:上星期**很富有的时候,买了许多口香糖,嚼得没味了就接着买,没味了接着买。就这样,15美分没有了。
Last Sunday, when I used to be rich, I bet that I could hold my breath till 300. Anthony won. I bet that I could jump from the top of the stoop and land on my feet. Nicky won.
大意:上星期**很富有的时候,我和安东尼打赌憋气,他赢了;和尼克打赌自己可以从门廊顶部跳下来后双脚落地,结果他赢了。
I bet that I could hide this purple marble in my hand, and my mom would never guess which hand I was hiding it in.
I didn’t know that moms made children pay.
Good-by another fifteen cents.
大意:我打赌妈妈永远猜不到我把弹珠藏在了哪只手里,却没想到妈妈也会要孩子的钱。就这样,15美分没有了。
I absolutely was saving the rest of my money. I positively was saving the rest of my money. Except that Eddie called me up and said that he would rent me his snake for an hour. I always wanted to rent his snake for an hour.
Good-by twelve cents.
大意:我确实在努力地存剩下的一些钱。只是把艾迪的蛇租来玩了一小时。就这样,12美分没有了。
Anthony said when I’m ninety-nine I still won’t have enough for a walkie-talkie. Nick said I’m too dumb to be let loose. My father said that there are certain words a boy can never say, no matter how ratty and mean his brothers are being. My father fined me five cents each for saying them.
Good-by dime.
大意:其他两个兄弟都嘲笑我。爸爸规定了一些男孩子无论多生气都不能说的话,每说一次罚5美分。就这样,10美分没有了。
Last Sunday, when I used to be rich, by accident I flushed three cents down the toilet. A nickel fell through a crack when I walked on my hands. I tried to get my nickel out with a butter knife and also my mother’s scissors.
Good-by eight cents.
And the butter knife.
And the scissors.
大意:上星期**很富有的时候,不小心把3美分冲下了厕所;5美分在我倒着走的时候掉进了缝里,我想用切黄油的小刀和妈妈用的剪刀来捡回那5美分。结果,8美分没有了,没有的还有小刀和剪刀。
Last Sunday, when I used to be rich, I found this chocolate candy bar just sitting there. I rescued it from being melted or smushed.
Except the way I rescued it from being melted or smushed was that I ate it. How was I supposed to know it was Anthony’s?
Good-by eleven cents.
大意:上星期**很富有的时候,为了拯救快要融化的巧克力糖果,就把它吃了,谁会想到这糖果是安东尼的呢?就这样,11美分没有了。
I absolutely was saving the rest of my money. I positively was saving the rest of my money. But then Nick did a magic trick that made my pennies vanish in thin air. The trick to bring them back he hasn’t learned yet.
Good-by four cents.
大意:我确实在努力地存剩下的一些钱。但是尼克耍计骗走了我4美分。
Anthony said that when I’m 199, I still won’t have enough for a walkie-talkie. Nick said they should lock me in a cage. My father said that there are certain things a boy can never kick, no matter how ratty and mean his brothers are being. My father made me pay five cents for kicking it.
Good-by nickel.
大意:安东尼说我即使活到199岁也买不起一部无线对讲机。尼克说应该把我关进笼子里。爸爸又规定了一些男孩子无论多生气都不能踢的东西,每踢一次罚5美分。就这样,5美分没有了。
Last Sunday, when I used to be rich, Cathy around the corner had a garage sale. I positively only went to look. I looked at a half-melted candle. I needed that candle. I looked at a bear with one eye. I needed that bear. I looked at a deck of cards that was perfect except for no seven of clubs and no two of diamonds. I didn’t need that seven or that two.
Good-by twenty cents.
大意:上星期**很富有的时候,我只是去看看凯茜在卖什么,结果我买了已经化了一半的蜡烛,只有一只眼睛的娃娃熊,还有一副少了两张牌的扑克。就这样,20美分没有了。
I absolutely was saving the rest of my money. I positively was saving the rest of my money. I absolutely positively was saving the rest of my money. Except I needed to get some money to save.
大意:我确实在努力地存剩下的一些钱。真的很积极地在存钱。只是我需要有钱可以拿来存。
I tried to make a tooth fall out- I could put it under my pillow and get a quarter. No loose teeth.
大意:我尝试着拔下一颗牙,把它放在枕头下,这样就能得到25美分,可是没有一颗牙齿是松动的。
I looked in Pearson’s telephone booths for nickels and dimes that people sometimes forget. No one forgot.
大意:我期望有人会在电话亭里落下一个5美分或10美分,可是没有一个人忘记。
I brought some non-returnable bottles down to Friendly’s Market. Friendly’s Market wasn’t very friendly.
大意:我想用一些不可回收的瓶子来赚点钱,但并没有用。
I told my grandma and grandpa to come back soon.
大意:我告诉爷爷奶奶,让他们快点回来。
Last Sunday, when I used to be rich. I used to have a dollar. I do not have a dollar any more. I’ve got this dopey deck of cards. I’ve got this one-eye bear. I’ve got this melted candle.
大意:上星期**很富有的时候,我有1美元。之后就再也没有拥有1美元的日子了。有的只是一副不完整的扑克,一只只有一只眼睛的娃娃熊和一支已经化了一半的蜡烛。
And...some bus tokens.
大意:还有……一些公交币。