感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~Письмо́ ма́тери
С. Есе́нин
给母亲的信
叶赛宁
Ты жива́ ещё, моя́ стару́шка?
Жив и я. Приве́т тебе́, приве́т!
Пусть струи́тся над твое́й избу́шкой
Тот вече́рний неска́занный свет.
你无恙吧,我的老妈妈?
我也平安。祝福你安康!
愿你小屋的上空常漾起
薄暮那不可言状的光亮。
Пи́шут мне, что ты, тая́ трево́гу,
Загрусти́ла ши́бко обо мне,
Что ты ча́сто xо́дишь на доро́гу
В старомо́дном ве́тxом шушуне́.
常接来信说你揣着不安,
愁得你为我深深地忧伤,
还说你常穿破旧的短袄,
走到大路上去翘首张望。
И тебе́ в вече́рнем си́нем мра́ке
Ча́сто ви́дится одно́ и то ж:
Бу́дто кто-то мне в каба́цкой дра́ке
Садану́л под се́рдце фи́нский нож.
每当蓝色的暮帘垂挂,
你眼前浮现同一幻象:
仿佛有人在酒馆厮打,
把芬兰刀捅进我心房。
Ничего́, родна́я! Успоко́йся.
Это то́лько тя́гостная бредь.
Не тако́й уж го́рький я пропо́йца,
Чтоб, тебя́ не ви́дя, умере́ть.
没什么,亲人,你可放心。
这只是一场痛苦的幻梦。
我还不是那样的醉鬼。
不见你一面就把命断送。
Я по-пре́жнему тако́й же не́жный
И мечта́ю то́лько лишь о том,
Чтоб скоре́е от тоски́ мяте́жной
Вороти́ться в ни́зенький наш дом.
我依旧是温柔如当年,
心里只怀着一个愿望:
尽快挣脱不安的惦念,
回到我们低矮的小房。
Я верну́сь, когда́ раски́нет ве́тви
По-весе́ннему наш бе́лый сад.
То́лько ты меня́ уж на рассве́те
Не буди́, как во́семь лет наза́д.
我会回来的,等盼来春光,
咱白色的花园枝叶绽放,
只是你别像八年前那样,
黎明时分就唤醒我起床。
Не буди́ того́, что отмеча́лось,
Не волну́й того́, что не сбыло́сь,-
Сли́шком ра́ннюю утра́ту и уста́лость
Испыта́ть мне в жи́зни привело́сь.
别唤醒那被人提过的事,
别勾起宏愿未遂的回想,——
生平我已亲自体尝过
过早的疲惫和过早的创伤。
И моли́ться не учи́ меня́. Не на́до!
К ста́рому возвра́та бо́льше нет.
Ты одна́ мне по́мощь и отра́да,
Ты одна́ мне неска́занный свет.
不用教我祈祷。不必了!
无法再回到往昔的时光。
唯有你是我的救星和慰藉,
唯有你是我不可言状的光亮。
Так забу́дь же про свою́ трево́гу,
Не грусти́ так ши́бко обо мне.
Не xоди́ так ча́сто на доро́гу
В старомо́дном ве́тxом шушуне́.
你就忘掉自己的不安吧,
可不要为我深深地忧伤。
别总穿着破旧的短袄,
走到大路上去翘首怅望。
(1924)
(北京大学顾蕴璞教授译)