楚辞 九歌.东君  屈原 (后有白话译文)

楚辞 九歌.东君 屈原 (后有白话译文)

2017-01-30    04'50''

主播: 风中呢喃

390 5

介绍:
九歌·东君 《九歌·东君》是屈原的组诗《九歌》中的一篇楚辞,祭祀对象是东君,也就是太阳神。诗歌各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌,很好的表现了太阳神的特点。 作品名称: 九歌·东君 创作年代: 战国 作品出处: 楚辞 文学体裁:楚辞 作 者:屈原 诵读:浮狸/爱吃蘑菇滴猫/景辰 九歌·东君 暾1将出兮东方, 照吾槛2兮扶桑3。 抚余马兮安驱, 夜晈晈4兮既明。 驾龙辀5兮乘雷, 载云旗兮委蛇6。 长太息兮将上, 心低徊7兮顾怀8。 羌9声色兮娱人, 观者憺10兮忘归。 緪瑟11兮交鼓, 萧12钟兮瑶13簴14。 鸣篪15兮吹竽, 思灵保16兮贤姱17。 翾18飞兮翠曾19, 展诗20兮会舞21。 应律兮合节22, 灵23之来兮蔽日。 青云衣兮白霓裳, 举长矢兮射天狼24。 操余弧25兮反沦降26, 援北斗27兮酌桂浆。 撰28余辔兮高驼29翔, 杳冥冥30兮以东行。[1] [2] 九歌·东君注释译文 九歌·东君词句注释 1、暾(tūn):温暖而明朗的阳光。朱熹《诗集注》:“温和而名盛” 2、槛(多音字)[ jiàn ].栏杆:“阁中帝子今何在?~外长江空自流”。 .圈(juàn)兽类的栅栏:~车(a.运兽用的有栏杆的车;b.古代押运囚犯的车)。~阱。~圈(juàn) [ kǎn ]1.〔门~〕门下的横木。亦作“门坎”;亦称“门限”。2.(檻) 3、扶桑:传说中的神树,生于日出之处。《说文解字》:“榑桑,神木,日所出也” 4、皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。 5、辀(zhōu):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 6、委蛇:即逶迤,曲折斜行。 7、低徊:迟疑不进。 8、顾怀:眷恋。 9、羌:发语词 10、憺(dàn):指心情泰然。 11、緪(gēng):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。 12、箫:击。箫钟:用力撞钟。 13、瑶:通摇,震动的意思。 14、簴(jù):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。 15、篪(chí迟):古代的管乐器。 16、灵保:指祭祀时扮神巫。 17、姱(多音字.一念[kuā] 二念[hù]): kuā美好。美好:“~容修态。”2.夸大;夸耀:“既~丽而鲜双兮。” [ hù ]〔婡(lái)~〕性不端良。 18、翾(xuān):小飞。翾飞:轻轻的飞场。 19、翠:翠鸟。曾:飞起。 20、诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。 21、会舞:指众巫合舞。 22、应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。 23、灵:神 24、矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。 25、弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。 26、反:指返身西向。沦降:沉落。 27、援:引。桂浆:桂花酿的洒。 28、撰:控捉。 29、驼(chí):通“驰”。 30、杳(yao 三声):幽深。冥冥:黑暗。行:音航。[3] 九歌·东君白话译文 温煦明亮的光辉将出东方, 照着我的栏杆和神木扶桑。 轻轻扶着我的马安详行走, 从皎皎月夜直到天色明亮。 驾着龙车借着那雷声轰响, 载着如旗的云彩舒卷飘扬。 长长叹息着我将飞升上天, 我的内心又充满眷念彷徨。 声与色之美足以使我快乐, 观看者安于此景回还皆忘。 调紧瑟弦交互把那大鼓敲, 敲起乐钟使钟磬木架动摇。 鸣奏起横篪又吹起那竖竽, 更想起那美好的巫者灵保。 起舞就像小翠鸟轻盈飞举, 陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。 合着音律配着节拍真和谐, 众神灵也遮天蔽日全驾到。 把青云当上衣白霓作下裳, 举起长箭射那贪残的天狼。 我抓起天弓阻止灾祸下降, 拿过北斗斟满了桂花酒浆。 轻轻拉着缰绳在高空翱翔, 在幽暗的黑夜又奔向东方。[1]