九歌·东君
《九歌·东君》是屈原的组诗《九歌》中的一篇楚辞,祭祀对象是东君,也就是太阳神。诗歌各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌,很好的表现了太阳神的特点。
作品名称: 九歌·东君 创作年代: 战国 作品出处: 楚辞 文学体裁:楚辞
作 者:屈原
诵读:浮狸/爱吃蘑菇滴猫/景辰
九歌·东君
暾1将出兮东方,
照吾槛2兮扶桑3。
抚余马兮安驱,
夜晈晈4兮既明。
驾龙辀5兮乘雷,
载云旗兮委蛇6。
长太息兮将上,
心低徊7兮顾怀8。
羌9声色兮娱人,
观者憺10兮忘归。
緪瑟11兮交鼓,
萧12钟兮瑶13簴14。
鸣篪15兮吹竽,
思灵保16兮贤姱17。
翾18飞兮翠曾19,
展诗20兮会舞21。
应律兮合节22,
灵23之来兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,
举长矢兮射天狼24。
操余弧25兮反沦降26,
援北斗27兮酌桂浆。
撰28余辔兮高驼29翔,
杳冥冥30兮以东行。[1] [2]
九歌·东君注释译文
九歌·东君词句注释
1、暾(tūn):温暖而明朗的阳光。朱熹《诗集注》:“温和而名盛”
2、槛(多音字)[ jiàn ].栏杆:“阁中帝子今何在?~外长江空自流”。
.圈(juàn)兽类的栅栏:~车(a.运兽用的有栏杆的车;b.古代押运囚犯的车)。~阱。~圈(juàn)
[ kǎn ]1.〔门~〕门下的横木。亦作“门坎”;亦称“门限”。2.(檻)
3、扶桑:传说中的神树,生于日出之处。《说文解字》:“榑桑,神木,日所出也”
4、皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。
5、辀(zhōu):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。
6、委蛇:即逶迤,曲折斜行。
7、低徊:迟疑不进。
8、顾怀:眷恋。
9、羌:发语词
10、憺(dàn):指心情泰然。
11、緪(gēng):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。
12、箫:击。箫钟:用力撞钟。
13、瑶:通摇,震动的意思。
14、簴(jù):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。
15、篪(chí迟):古代的管乐器。
16、灵保:指祭祀时扮神巫。
17、姱(多音字.一念[kuā] 二念[hù]):
kuā美好。美好:“~容修态。”2.夸大;夸耀:“既~丽而鲜双兮。”
[ hù ]〔婡(lái)~〕性不端良。
18、翾(xuān):小飞。翾飞:轻轻的飞场。
19、翠:翠鸟。曾:飞起。
20、诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。
21、会舞:指众巫合舞。
22、应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。
23、灵:神
24、矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。
25、弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。
26、反:指返身西向。沦降:沉落。
27、援:引。桂浆:桂花酿的洒。
28、撰:控捉。
29、驼(chí):通“驰”。
30、杳(yao 三声):幽深。冥冥:黑暗。行:音航。[3]
九歌·东君白话译文
温煦明亮的光辉将出东方,
照着我的栏杆和神木扶桑。
轻轻扶着我的马安详行走,
从皎皎月夜直到天色明亮。
驾着龙车借着那雷声轰响,
载着如旗的云彩舒卷飘扬。
长长叹息着我将飞升上天,
我的内心又充满眷念彷徨。
声与色之美足以使我快乐,
观看者安于此景回还皆忘。
调紧瑟弦交互把那大鼓敲,
敲起乐钟使钟磬木架动摇。
鸣奏起横篪又吹起那竖竽,
更想起那美好的巫者灵保。
起舞就像小翠鸟轻盈飞举,
陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。
合着音律配着节拍真和谐,
众神灵也遮天蔽日全驾到。
把青云当上衣白霓作下裳,
举起长箭射那贪残的天狼。
我抓起天弓阻止灾祸下降,
拿过北斗斟满了桂花酒浆。
轻轻拉着缰绳在高空翱翔,
在幽暗的黑夜又奔向东方。[1]