“你必须笑,因为这是你夺回力量的方式。”
本期节目我们会聊新经典7月出的一本新书,老挝裔加拿大作家苏万康·塔玛冯萨的短篇小说集《我不知道这该怎么念》。邀请到曾任这本书的图书编辑颜和一起聊聊这本书的故事,包括老挝难民历史创伤的书写,老挝移民版的活着,女性爱与欲望的刻画等等。
惊艳欧美文坛的老挝裔作家,以极简文字引爆情感炸弹
此书获加拿大最高文学奖吉勒文学奖、安大略崔灵图书奖
十四则富有洞察力的速写呈现了老挝难民的日常工作和私人生活。那些在家禽加工厂、养猪场和美甲沙龙里从事“世界上最繁重工作”的人,也怀有生动的幻想……他们在无法融入的地方,短暂地一瞥自由的模样。——《纽约客》
极简的语言加上轻松的幽默,让我们得以瞥见一个无名城市的移民和难民的日常生活,像一束光照亮了那些往往被我们忽视的人的欲望、失落与成功……这些故事是如此广阔。虽然篇幅不长,可以一口气读完,却给人以充分的漫游空间。——《巴黎评论》
每当我们听到关于移民和难民的故事时,我们听到的都是成功。总是孩子们考上了斯坦福大学,或者获得了化学博士学位,或者我们是勇敢的英雄,在大楼边上救了一个悬空的婴儿,或者我们富得流油。我只想写关于难民和移民自己的故事,他们正在努力度过下一分钟、下一小时、下一天或下一年。这些生活也很重要,也很成功。——苏万康·塔玛冯萨
嘉宾:颜和 前图书编辑,现社科研究者、自由撰稿人
主播:甜菜
【收听提示】
01:23对老挝的有限认知;补全老挝内战和70年代难民潮历史
04:04颜和分享这本书背后的故事,作者的背景
与越战同期发生的老挝“秘密战争”,但相比于越南难民更“不可见”
06:23老挝人的加拿大梦还是老挝移民版的活着?
11:05难民二代的视角如何书写创伤?
14:24分享最喜欢的小说《捉虫》:有力量的母亲形象;发生在日常细节中的反抗
22:00sheet of the earth翻译从“大地之屎”到“地屎”
22:55《世界之涯》:出走的女人;反转的母女关系
32:11原书名“How to Pronounce Knife”为何翻译成我不知道这该怎么念
33:35书名同名小说,源自作者真实故事;语言作为一种隐喻
36:55老挝语和英语的使用;移民对待老挝语的态度两种极端表现
39:06小说底色和气质:故事越伤感,笑声越响亮
40:52《不赶趟就捣蛋》:拍成电影提名沈腾出演父亲角色
49:08补充作者塔玛冯萨的成长故事;老挝难民二代不同的道路
56:37为什么说这是一本关于爱和希望的小说集?
58:56《巴黎》:自爱的女性
“红唯一知道的爱是一个人在一天中安静的时刻所感受到的那种对自己朴素、单纯、寂寞的爱。”
01:00:59《弹弓》:老年女性性觉醒;谈作者对女性欲望的刻画
01:04:24老挝人对性的看法:老挝人没有性的隐喻
01:09:40这是一部用四级英语水平的单词写成的严肃文学
01:14:03为什么把《吱嘎》中bra的翻译从“文胸”改成“奶罩”
01:15:48《兰迪·特拉维斯》:小说很克制,但就像是情感炸弹
01:18:07《加油站》:性的隐喻
01:19:06为什么我们觉得豆瓣评分打低了
【提及作品】
《我不知道这该怎么念》[加]苏万康·塔玛冯萨 / 杨扬 / 南海出版公司 / 2024-7
片头曲:蛙池-孔雀 OneMic
片尾曲:老挝苗族歌曲太晚了
【关于近于正常】
人生无常,何必正常。「近于正常」是一档偏文学向的、泛文化播客。不定期更新,每期一个主题,和你分享近期触动我的文艺切片,可能是好书,好剧电影,艺术展览。
主播甜菜,视频号【甜菜读书】文学博主。
订阅渠道:ApplePodcast |荔枝FM