葡萄牙语 小王子 O Principezinho Capitulo 28

葡萄牙语 小王子 O Principezinho Capitulo 28

2016-09-29    03'10''

主播: 七彩风车葡萄牙语

518 29

介绍:
Capítulo 28 E agora, claro, já lá vão seis anos... Nunca contei esta história a ninguém. Os meus colegas, quando me viram, tiveram uma grande alegria por me tornarem a ver vivo. Eu estava triste, mas ia-lhes dizendo: "É do cansaço... " 不错,事到如今六年了……我还从来不曾讲过这个故事呢。我的同伴们都为看到我活着归来而高兴,我自己却闷闷不乐。我对他们解释说:“这是由于累的缘故……” Agora já me sinto um bocado mais consolado. Ou seja... não completamente. Mas tenho a certeza de que o principezinho voltou lá para o seu planeta porque, ao nascer do dia, não encontrei o seu corpo. Afinal, não era um corpo tão pesado como isso... E depois, à noite, gosto de ouvir as estrelas. São quinhentos milhões de guizinhos... 现在,我略微感到一点宽慰,就是说……我心中的郁闷还没有完全排除。但我清楚地知道,小王子已经回到他的星球上。因为那天拂晓,我不曾找到他的身躯。他的躯体并非那么沉重……从此,我就喜欢在夜间倾听星星的欢笑,就仿佛在倾听五亿个小铃铛…… Mas aconteceu uma coisa incrível. Imaginem que me esqueci de pôr uma correia no açaimo que desenhei para o principezinho! Ele nunca o pode ter posto na ovelha! E fico a pensar: "O que é que se terá passado lá no planeta dele? Se calhar, a ovelha comeu a flor... " 但是,现在又有一件非同小可的事情发生了。我忽然想起,我给小王子画的羊嘴套子上忘了画皮带了!看来,他再也不可能给的羊载上嘴套子了。于是我寻思道:“他的星球上发生了什么事情呢?也许绵羊把花儿吃掉了……” Mas, outras vezes, também penso: " Claro que não! O principezinho põe a flor todas as noites debaixo da redoma e, de dia, não tira os olhos da ovelha... " E sinto-me feliz. E todas as estrelas se põem a rir de mansinho. 有时我心里又想:“肯定不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的玫瑰花,而且他会很好地看住他的羊……”想到这里,我就感到非常高兴,所有的星星也就甜蜜地笑了。 Mas, outras vezes, também penso: "Nada mais natural do que uma distracção . É só o que é preciso... Se calhar, uma bela noite, o principezinho esqueceu-se da redoma de vidro... ou então a ovelha escapou-se-lhe durante a noite, sem fazer barulho nenhum... " E todos os guizinhos se transformam em lágrimas… 我有时转而又想:“人总难免有疏忽的时候,疏忽一次可就完了!要是有一天晚上他忘记盖上玻璃罩子,或者他的绵羊悄悄地溜了出来……”想到这里,那些小铃铛就都变得泪汪汪了! Que grande mistério! Vão ver que, para vocês, que gostam tanto do principezinho como eu, nada no Universo fica na mesma se, algures , não se sabe bem onde, uma ovelha tiver comido uma rosa… 这是一个深奥的谜。对于你们这些和我一样热爱小王子的人来说,如果在一个谁都不知道的什么地方,有一只我们谁也没见过的绵羊,吃掉了或者没有吃掉一朵玫瑰花,这都会使宇宙万物产生天渊之别的变化…… Ora olhem para o céu e pensem: " A ovelha terá ou não terá comido a flor?" Vão ver como tudo fica diferente... E nenhuma pessoa grande há-de alguma vez perceber como isso é importante! 请你们仰望星空,想一想吧:绵羊吃掉了还是没有吃掉那朵花?你们将会看到,宇宙的一切都随之发生变化…… 然而任何一个大人将永远不会明白这有多么重要! Para mim, esta é a mais bela e mais triste paisagem do mundo. É a mesma paisagem da página anterior, mas eu voltei a desenhá-la para vocês a verem melhor. Foi aqui que o principezinho fez a sua aparição na Terra e, depois, desapareceu. Fixem bem esta paisagem para a poderem reconhecer se um dia fizerem uma viagem a África e forem ao deserto. Se passarem por este sítio, suplico -vos: não tenham pressa, fiquem um bocadinho à espera mesmo por baixo da estrela! Se vier um menino ler convosco, um menino que se está sempre a rir, com cabelos cor de ouro e que nunca responde quando se lhe faz uma pergunta, já sabem quem ele é. E então, por favor, sejam simpáticos! Não me deixem assim triste: escrevam-me depressa a dizer que ele voltou... 对我来说,这是世界上最美丽也是最凄凉的景色。这景色和前面的一幅画的景色完全相同。为了让你们看个一清二楚,我再次把它画了出来。就是在这里,小王子出现在地球上,后来,他也是在这里消失的。请你们仔细地看吧,以便有一天你们在非洲的沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果你们有机会经过这个地方,我求你们不要匆匆而过,请你们在小王子的那颗星球底下稍等片刻!如果这时有个小孩子向你们走来,如果他笑着,如果他有一头金黄色的头发,如果你们询问他时他不回答,你们一定会猜着他是谁。那么就请你们帮个忙吧,不要让我如此悲伤:请赶快写封信,告诉我他又回来了……