葡萄牙语 小王子 O Principezinho Capitulo 27

葡萄牙语 小王子 O Principezinho Capitulo 27

2016-09-28    10'00''

主播: 七彩风车葡萄牙语

316 26

介绍:
Capítulo 27 Ao lado do poço, havia um velho muro em ruínas. No dia seguinte, à tardinha, ao voltar do trabalho, ainda vinha longe quando avistei o principezinho sentado lá em cima, com as pernas a baloiçar . E ouvi a voz dele: - Então, não te lembras? Não é bem aqui(不是这里)... Devia haver mais alguém, porque ele replicou : - Sim! Sim! É hoje, de certeza! Mas não é bem aqui... Continuei a caminhar em direcção às ruínas . Ainda não via nem ouvia ninguém. Mas o principezinho voltou a replicar: -... Claro! Basta veres onde é que o rasto das minhas passadas começa e esperas por mim. Eu vou lá ter esta noite. Eu encontrava-me a vinte metros das ruínas e ainda não via nada. Após um silêncio, o principezinho disse: - Tens um veneno bom? De certeza que não me vais fazer sofrer durante muito tempo? Estaquei , com a garganta apertada, mas ainda sem perceber nada. - Anda, agora vai-te embora que eu quero descer - disse ele. Então, foi a minha vez de olhar para a parte debaixo das ruínas: dei um salto! O que ali estava, de cabeça esticada para o principezinho, era uma daquelas serpentes amarelas que não demoram trinta segundos a executar uma pessoa! Desatei a correr, procurando a pistola no bolso. Mas, ao ouvir-me, a serpente deslizou suavemente para a areia, como um jacto de água a morrer, escapando-se depois por entre as pedras sem grandes pressas e com um leve ruído metálico. Cheguei às ruínas mesmo a tempo de apanhar o meu pequeno príncipe no ar, branco como a neve. - Mas o que vem a ser isto? Agora pões-te a falar com serpentes? Desenrolar a-lhe o seu eterno cachecol de ouro. Molhara-lhe as têmporas e dera-lhe de beber. E agora já não tinha coragem de lhe perguntar nada. Ele olhou para mim com um ar muito sério e deitou-me os braços ao pescoço. Sentia-lhe o coração bater como o de um passarinho ferido de morte por um tiro de espingarda . Disse-me: - Estou muito contente por teres achado o que faltava à tua máquina. Agora já podes voltar para casa... - Como é que sabes? Eu vinha precisamente anunciar-lhe que, contra todas as expectativas(在没有任何希望的前提下), sempre acabara por conseguir reparar o avião. Não respondeu à minha pergunta, mas acrescentou: - Também eu vou voltar hoje para casa... E depois, com uma grande melancolia : - É bem mais longe... É bem mais difícil... Eu sentia de facto que se estava a passar qualquer coisa de extraordinário. Tinha-o nos meus braços, como um bébé, mas parecia-me senti-lo deslizar verticalmente para um abismo sem que eu pudesse fazer nada para o impedir... Estava com um olhar muito sério, perdido lá muito ao longe. - Tenho a tua ovelha. E tenho a caixa para a ovelha. E tenho o açaimo... E sorriu com uma grande melancolia. Fiquei muito tempo à espera. Sentia que, a pouco e pouco, ele começava a reanimar-se : - Então! Isso é que foi ter medo! Voltei a sentir-me gelado pela sensação do irreparável. E tive consciência de que me era insuportável pensar que nunca mais ouviria aquele riso. Para mim, era como uma fonte no meio do deserto. 我再度感到要发生一件无可挽回的事情。我觉得我的心一下子就凉了。我心里明白了,我一想到再也听不到他的笑声,我就难以忍受。这笑声对我来说,就好比是沙漠中的一池清泉。 - Quero ouvir-te rir mais uma vez, meu rapazinho! Mas ele disse: - Esta noite vai fazer um ano. A minha estrela há-de estar precisamente por cima do lugar onde eu caí no ano passado... “小家伙。我还想听你笑……” 而他却对我说: “到今天夜里就正好是一年了。我的星球将正好处在我去年落下来的那个地方的上空……” - Ora ouve lá: essa história da serpente e de tu ires ter com ela e da estrela é tudo um sonho mau, não é? Mas ele não respondeu à minha pergunta. Disse: - O que é importante, não se vê... - Pois não... “小家伙,难道说蛇、约会、星星的故事都是一场恶梦吗?” 但他没有回答我的问题,只是说: “重要的东西是看不见的……” “当然啦……” - É como com a flor. Quando se ama uma flor que está plantada numa estrela, é bom olhar para o céu, à noite. É que todas as estrelas ficam floridas... - Pois ficam... “这就好比是花。要是你爱上了某颗星星上的一朵花,那么,当你在夜间仰望星空的时候,你就会感到甜蜜愉快,满天的星星都开遍了鲜花。” “当然啦……” - E é como com a água. A que tu me deste de beber era como uma música, por causa da roldana e da corda... Lembras-te?.. Era tão boa! - Pois era... “这就好比是水。由于那辘轳和井绳的缘故,你给我喝的井水就像是一种美妙的音乐……你还记得吧……那水多么甜哪!” “当然啦……” - Depois, à noite, pões-te a olhar para as estrelas. A minha é pequenina demais para se ver daqui. Mas é melhor assim: para ti, a minha estrela vai ser uma estrela qualquer. Assim gostas de olhar para as estrelas todas... Todas elas serão tuas amigas. E agora vou dar-te uma prenda! “夜晚,你看看满天的星斗吧。我的那颗星太小了,我无法给你指出它在哪里。这样倒更好了。你可以认为我的那颗星星就在群星之中。那么,你就会喜欢看满天的所有星斗……这些星星都将成为你的朋友。此外,我还要送你一件礼物……” E voltou a rir. - Ah, meu menino, meu menino, como eu gosto de ouvir esse teu riso! 他又笑了起来。 “啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!” - É precisamente a minha prenda... É como com a água... - O que é que isso quer dizer? “这正是我送给你的礼物……这就好比是水……” “你这是什么意思?” - As pessoas têm estrelas que não são as mesmas. Para os viajantes, as estrelas são guias. Para outros, não passam de luzinhas. Para outros, os cientistas, são problemas. Para o meu homem de negócios, eram ouro. Mas todas essas estrelas estão caladas. Tu, tu vais ter estrelas como mais ninguém... “人们眼里的星星并不是一样的。对旅行者来说星星是向导。对别的人来说星星只是些小亮点。而对于学者来说,星星就是他们研究的对象。对我遇到的那个商人来说,星星就是金钱。但是这些星星却从不开口分辩,唯独你的星星将是任何人都不曾有过的……” - O que é que isso quer dizer? - À noite, pões-te a olhar para o céu e, como eu moro numa delas, como eu me estou a rir numa delas, para ti, é como se todas as estrelas se rissem! Vais ser a única pessoa no mundo que tem estrelas capazes de rir! E voltou a rir. “你说什么?” “夜晚,当你仰望星空的时候,因为我住在其中的一颗星星上,因为我在那里笑,那么对你来说,就好像所有的星星都在笑。你看到的那些星星就是些会笑的星星了!” 这时,他又笑了。 - E quando te tiveres consolado (porque acabamos sempre por nos consolar), hás-de sentir-te muito contente por me teres conhecido. Hás-de ser sempre meu amigo. Vai-te apetecer rir comigo. E, às vezes, sem mais nem menos, vai-te dar para abrir a janela, só porque é bom... E os teus amigos hão-de ficar de boca aberta quando te ouvirem rir a olhar para o céu. Mas tu. dizes-lhes: "Pois é! As estrelas sempre me deram vontade de rir!" E eles ficam a pensar que tu estás maluco. Rica partida que eu te vou pregar, não é? E voltou a rir. “那么,当你得到安慰以后(人们总是自我安慰的),你一定会因结识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你将会禁不住和我一起欢笑。有时,你会不知不觉地打开窗户……那时,你的朋友们看见你望着星空笑,他们定会非常惊讶。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星永远使我欢笑!’而他们会以为你发疯了。我也许将使你感到难为情……” 这时,他又笑了起来。 - É como se, em vez de estrelas, eu te desse quinhentos milhões de guizinhos capazes de rir! E voltou a rir. Depois, fez-se sério e disse: - Esta noite... Vê lá se percebes... Não venhas comigo. “这就好像我送给你的不是星星,百是许许多多会笑的小铃铛……” 他又笑了。过后,他一下子变得严肃起来: “今天夜里……你知道吧……你就别来了。” - Vou! Vou! Não te quero abandonar! - Mas há-de parecer que me dói muito... Há-de parecer que estou a morrer. Tem de ser assim. Não venhas ver uma coisa dessas que não vale a pena. - Vou! Vou! Não te quero abandonar! “我决不离开你。” “我的样子会很痛苦……会有点像是要死去了。就是这么回事,你就别来看这些了,不必……” “我决不离开你。” Mas ele estava preocupado: - Se digo isto, também é por causa da serpente. Não quero que ela te morda . As serpentes são más. São capazes de morder as pessoas só por gosto... 可是他忧虑起来。 “我对你说这些……这也是因为那条蛇。别让毒蛇咬住了你……毒蛇很坏。它咬人是为了取乐……” - Vou! Vou! Não te quero abandonar! Mas houve qualquer coisa que o fez ficar mais sossegado : - Também é verdade que elas já não têm veneno para a segunda mordidela ... “我决不离开你。” 而这时,似乎有什么事情又使他放心了: “对了,毒蛇咬第二口的时候就没毒液了……” À noite, não dei por ele se ir embora. Escapou-se de ao pé de mim, sem fazer barulho nenhum. Quando consegui apanhá-lo, ia a andar com uma passada rápida e decidida . Só disse: - Ah! Estás aí... 这天夜里,我没有看见他上路。他不声不响地走了。当我终于追上他的时候,他正坚定果断地快步走着。他只是对我说道: “哎呀!你怎么来了……” E deu-me a mão. Mas continuava preocupado: - Fizeste mal. Vais ter pena. Vai parecer que eu estou morto e não é verdade... Eu continuava calado. 于是他拉住我的手。但他仍然很忧虑: “你不该来,你会难过的。我的样子会像是死去了似的,但这不会是真的……” 我默不作声。 - Percebes? .. É que é muito longe e eu não posso levar este corpo... É pesado de mais... Eu continuava calado. “路途太遥远,你是知道的。我不能带着这身子走,它太重了。” 我默不作声。 - Mas é como uma velha casca abandonada. As cascas velhas não são uma coisa triste... Eu continuava calado. “我的驱壳就像一块扔掉的老树皮,用不着为它伤心的……” 我还是默不作声。 Começou a perder coragem. Mas fez mais um esforço: - Vai ser bom, sabes? Eu também vou olhar para as estrelas. E todas as estrelas vão ser poços com uma roldana enferrujada . Todas as estrelas me vão dar de beber... Eu continuava calado. 他有点灰心,却仍强打起精神说: “你想,这将是多么美好呀!我也将观赏那满天的星斗。每颗星星都将变成一口水井,水井上都安装着生了锈的辘轳。所有的星星都将倒水给我喝……” 我还是默不作声。 - Vai ser tão divertido! Tu vais ter quinhentos milhões de guizinhos e eu, quinhentos milhões de fontes... E também ele se calou porque estava a chorar... - É aqui ... Deixa-me dar um passo sozinho. “这将是多么有趣啊!你将有五亿个小铃铛,我将有五亿池清泉……” 这时,他也默不作声了,因为他在哭。 “就在这里。让我单独地走一步吧。” E sentou-se, porque estava com medo. E ainda acrescentou: - É por causa da minha flor, percebes? Eu sou responsável por ela. E ela é tão fraca! E tão ingénua ! Só tem quatro espinhos que não valem nada para se proteger do mun