前几天做了一档节目,给大家介绍电影院,我犯了一个错误,把大(da)光明说成了大(du)光明,今天就来纠正一下这个错误,同时也给大家仔细分析一下同一个字,上海话中两个发音有什么区别。一种是du,这是比较常用的,大小的大,属于常规用法,还有一种发音和普通话差不多的da,区别是前者有明显的比大小的意思,后者的大是镶嵌在词组里的,不能把大拿掉。
du的发音,表示真正的大,比如比大小,大尺码,大人,大公司,这些词中的大都可以换成小的词组,还有一种代表排行的,像大伯,二伯,大舅二舅,上海以前还有大马路,二马路,三马路。
da的发音都是一些比较特定的名词,比如大使,网球大师杯,一级方程式大奖赛,大酒店,这里的大是不能替换成小字的。
还有一些上海特有的词语或者品牌,比如开大兴,大路货,大世界,还有地名如大兴路,南大路,大场等等,大家学会了吗?