PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
Samsaita Selection for Prabhata Samgiita Day PARTII
不知名的行旅您兀自前来
O unknown traveler.You came alone
在茉莉花落寅夜时分
At the end of the night when the jasmine flowers fell
看见我的門扉未啟
Seeing my door closed
您孤獨地站在路旁
You stood by the wayside
仍在沉睡的我睜開惺忪的雙眼
My eyes were half-closed in sleep
若有似無地看著
Some things I could seeand some things I could nof
而您在破曉之際悄然離去為清晨露水所沾濕
Then You went away at dawn.Wet with the mist at the end of night
消失在無垠的虚空中
Floating in the infinite void.
門旁的茉莉蔓藤上
The jasmine creeper at my door
留下了您來過的信息
Still carries the message of Your arrival
朝露已晞滅
Removing its drops of dew.
小花仍清醒著 永遠等著您到來
It remains awake, ever waiting for You.
唉 要是那時我開了門
If at that time I had opened my door
在祂耳際低語一言
And whispered a word in Your ear,
那個秋天的午夜
That autumn midnight.
我將融入祂與祂共赴無垠虚空
e'☆ I would have floated aloft and mingled
myself in Your melody.