Yuhua Palace
The stream valley turns, the wind steady in the pines,
a gray rat scuttles[1] under ancient tiles.
I know not what royal palace this was,
Edifice[2] abandoned beneath the sheer cliff.
In shadowy chambers ghost-fires are green,
mournful rivulets[3] pour over broken roadways.
The myriad vents are the true ocarinas[4],
autumn colors are at their most brisk and aloof.
Its fair women have become the brown earth,
still more, their artifice[5] of powder and mascara[6].
Waiting on the golden carriage back then,
of the former things there are only the stone horses.
Cares come, I smooth down the grass and sit,
sing out loud, tears filling my open hands.
Going steadily on in my travels,
none there is who can live long years.
单词释义
[1] scuttle [ˈskʌtl] v. 碎步疾跑; (故意) 破坏,阻止,阻挠; 凿沉(船);
[2] edifice [ˈedɪfɪs] n. 大厦; 宏伟建筑;
[3] rivulet [ˈrɪvjələt] n. 小河; 小溪; 溪流; 细流;
[4] ocarinas [ˌɒkəˈriːnəz] n. 小鹅笛,球形笛(管身椭圆形);
[5] artifice [ˈɑːtɪfɪs] n. 诡计; 奸计;
[6] mascara [mæˈskɑːrə] n. 睫毛膏; 染睫毛油;