诗经 风雨 出其东门

诗经 风雨 出其东门

2017-01-30    04'57''

主播: 旋转陀螺🍀

90 2

介绍:
国风·郑风·风雨 风雨凄凄⑴,鸡鸣喈喈⑵。既见君子⑶,云胡不夷⑷。 风雨潇潇⑸,鸡鸣胶胶⑹。既见君子,云胡不瘳⑺。 风雨如晦⑻,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。[1] 注释译文 听语音 词句注释 ⑴凄凄:寒凉。 ⑵喈(jiē)喈:鸡呼伴的叫声。 ⑶既:已经。 ⑷云:语助词。胡:何,怎么,为什么。夷:平,指心情从焦虑到平静。 ⑸潇潇:形容风急雨骤。 ⑹胶胶:或作“嘐(jiāo)嘐”,鸡呼伴的叫声。 ⑺瘳(chōu):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。 ⑻晦(huì):昏暗。[2][3] 白话译文 风雨交加冷凄凄,鸡儿寻伴鸣叽叽。终于看见君子归,烦乱心绪怎不息? 风狂雨骤声潇潇,鸡儿寻伴声胶胶。终于看见君子归,相思之病怎不消? 风雨连连天昏濛,鸡儿报晓鸣不停。终于看见君子归,心里怎能不高兴?[2][3] 国风·郑风·出其东门1 出其东门,有女如云2。虽则如云3,匪我思存4。缟衣綦巾5,聊乐我员6。 出其闉闍7,有女如荼8。虽则如荼,匪我思且9。缟衣茹藘10,聊可与娱。[1] 注释译文 听语音 词句注释 东门:城东门,是郑国游人云集的地方。 如云:形容女子众多。 虽则:虽然。 匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰藉。 缟(gǎo):白色;素白绢。綦(qí)巾:暗绿色头巾。 聊:且,愿。员(yún):同“云”,语助词。一说友,亲爱。 闉(yīn)闍(dū):城门外的护门小城,即瓮城门。 荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。 思且(jū):思念,向往。且,语助词。一说慰藉。 茹(rú)藘(lǘ):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。[2][3] 白话译文 我走出了城东门,只见女子多如云。虽然女子多如云,但不是我心上人。身着白衣绿裙人,才让我乐又亲近。 我走出了外城门,只见女子多如花。虽然女子多如花,但不是我爱的人。身着白衣红佩巾,才让我爱又欢欣。[2][3]
上一期: 诗经 缁衣 叔于田
下一期: 诗经 黍离