诗经 缁衣 叔于田

诗经 缁衣 叔于田

2017-01-30    03'50''

主播: 旋转陀螺🍀

43 2

介绍:
作品原文 听语音 缁衣之宜兮⑴,敝,予又改为兮⑵。适子之馆兮⑶,还,予授子之粲兮⑷。 缁衣之好兮⑸,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 缁衣之席兮⑹,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。[1] 注释译文 听语音 词句注释 ⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。 ⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。 ⑶适:往。馆:官舍。 ⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。 ⑸好:指缁衣美好。 ⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。[2][3] 白话译文 看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。 看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。[ 国风·郑风·叔于田1 叔于田,巷无居人2。岂无居人?不如叔也,洵美且仁3。 叔于狩4,巷无饮酒5。岂无饮酒?不如叔也,洵美且好6。 叔适野7,巷无服马8。岂无服马?不如叔也,洵美且武9。[1] 注释译文 听语音 词句注释 叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打猎。 巷:居里中的小路。 洵(xún):真正的,的确。仁:指温厚,慈爱。 狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。 饮酒:这里指燕饮。 好:指品质好,性格和善。 适:往。野:郊外。 服马:骑马之人。一说用马驾车。 武:英武。[2][3] 白话译文 叔去打猎出了门,巷里就像没住人。难道真的没住人?没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。 我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。真的没人在饮酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。 我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。真的没人会骑马?没人能够比过他,确实英俊力有大。[2][3]