[睡前故事之轻松学英文]灰姑娘5

[睡前故事之轻松学英文]灰姑娘5

2017-04-27    12'07''

主播: 若雪明

1088 9

介绍:
在上一期的故事中,我们讲到在第三天的舞会上,灰姑娘穿上鸽子带给她的精美绝伦的裙子和一双纯金编制的舞鞋去参加舞会,午夜降临时,她再一次飞快地离开,掉下了一只金鞋子。王子拿着这只小巧精致的鞋子去找灰姑娘的父亲,说他要娶正好能穿这只金舞鞋的姑娘做他的妻子。大女儿为了能把她的脚塞进鞋子,她母亲让她把脚趾削掉,在王子带着大女儿离开时,榛子树上的小鸟戳穿了这个谎言。 Then he looked at her foot and saw how the blood was streaming from it. He turned his horse round and took the false bride home again, and said she was not the true one, and that the other sister was to put the shoe on. Then this one went into her chamber and got her toes safely into the shoe, but her heel was too large. So her mother gave her a knife and said, "Cut a bit off your heel; when you are Queen you will have no more need to go on foot." The maiden cut a bit off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King's son. He took her on his horse as his bride, and rode away with her, but when they passed by the hazel-tree, two little pigeons sat on it and cried, "Turn and peep, turn and peep, There 's blood within the shoe, The shoe it is too small for her, The true bride waits for you." 王子看了看她的脚,发现鲜血正从鞋子里流出来。他掉转马头,将这个假新娘送回家里,说她不是他要找的那个姑娘,想让另一个女儿来试试这只鞋。于是二女儿拿鞋走进屋里,幸运的是,她的脚趾能够伸进鞋里,可是她的脚后跟却太大了。这时她的母亲递给她一把刀子,对她说:“把你的脚后跟削掉一块,反正你当了王后就不再需要走路了!”于是二女儿将她的脚后跟削掉了一块,硬把脚塞进了鞋子里,忍着剧痛出来见王子。王子以为她就是自己真正的新娘,于是把她扶上马离开了。当他们又路过灰姑娘母亲坟前的时候,蹲在枝头的两只小鸽子又叫道: “快看看,快看看 鲜血已在鞋里淌: 鞋太小,鞋太小, 真新娘还在家。” He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking. Then he turned his horse and took the false bride home again. "This also is not the right one," said he, "have you no other daughter?" "No," said the man, "There is still a little stunted kitchen-wench which my late wife left behind her, but she cannot possibly be the bride." The King's son said he was to send her up to him; but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself!" He absolutely insisted on it, and Cinderella had to be called. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the King's son, who gave her the golden shoe. Then she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, which fitted like a glove. And when she rose up and the King's son looked at her face he recognized the beautiful maiden who had danced with him and cried, "That is the true bride!" The step-mother and the two sisters were terrified and became pale with rage; he, however, took Cinderella on his horse and rode away with her. As they passed by the hazel-tree, the two white doves cried- "Turn and peep, turn and peep, No blood is in the shoe, The shoe is not too small for her, The true bride rides with you," 王子低头一看,只见鲜血正从鞋里涌出来,原本白色的长筒袜都已经被血染成了红色。王子调转马头,把这个假新娘又送回了家。“她也不是鞋子真正的主人,”王子说,“你们没有别的女儿了吗?”“没有了,”灰姑娘的父亲说,“只是我的亡妻还留下了一个小女儿,就是那个坐在那里的瘦弱的灰姑娘,她不可能是您找的新娘。”王子叫他把灰姑娘带出来见见,但是继母却说:“哎别,别,她太脏了,见不得人!”但是王子坚持一定要见她,他们只好把灰姑娘叫了出来。灰姑娘把自己的手和脸洗干净后,走出去低着头站在了王子的面前。王子把鞋子递给她,她坐到小凳子上,脱下笨重的木头鞋,把脚伸进了金鞋子里,大小刚刚合适。她站起来,王子看到了她的脸庞,一下子认出来她就是宴会上和他跳舞的那个姑娘。他惊呼着:“她才是我真正的新娘!”继母和她的女儿们惊恐极了,气得脸色苍白。王子把灰姑娘扶上马,和她一起骑着马离开了。当他们经过榛子树前的时候,那两只小白鸽唱道: “快看看,快看看. 鞋子里面没有血: 鞋不小,鞋不小, 真新娘领回家了。” and when they had cried that, the two came flying down and placed themselves on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there. 它们唱完后,便飞下来落在了灰姑娘的肩膀上,一边一只,再也没离开。 When the wedding with the King's son had to be celebrated, the two false sisters came and wanted to get into favour with Cinderella and share her good fortune. When the betrothed couple went to church, the elder was at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked out one eye of each of them. Afterwards as they came back, the elder was at the left, and the younger at the right, and then the pigeons pecked out the other eye of each. And thus. for their wickedness and falsehood, they were punished withblindness as long as they lived. 王子举行婚礼时,两个虚情假意的姐姐也来讨好灰姑娘,想从中分得好处。当一对新人走进教堂的时候,大姐走在灰姑娘的右边,二姐在她左边。灰姑娘肩膀上的鸽子便分别将她们的左眼珠和右眼珠啄了出来。随后,当新郎新娘走出教堂的时候,鸽子又把那两个人的另外两个眼珠也啄了出来。她们因为自己的狠毒和虚伪变成了瞎子,一辈子都要受到惩罚。