Snow-white and Rose-red kept their mother's little cottage so neat that it was a pleasure to look inside it. In the summer Rose-red took care of the house, and every morning laid a wreath of flowers by her mother's bed before she awoke, in which was a rose from each tree. In the winter Snow-white lit the fire and hung the kettle on the hob. The kettle was of copper and shone like gold, so brightly was it polished. In the evening, when the snowflakes fell, the mother said, "Go, Snow-white, and bolt the door," and then they sat round the hearth, and the mother took her spectacles and read aloud out of a large book, and the two girls listened as they sat and span. And close by the lay a lamb upon the loor, and behind them upon a perch sat a white dove with its head hidden beneath its wings.
白雪和红玫把母亲的小屋收拾得干干净净,让人赏心悦目。夏天,红玫负责整理房屋,每天清早在母亲醒来之前,她都要从两株玫瑰上各折一枝花做成花束,放到母亲床前。冬天,白雪负责生火,并把锅子挂在铁架上。铜质的锅总是擦得锃亮,像金子般闪闪发光。傍晚,如果下了雪,母亲会说:“去,白雪,去把门闩插上。”于是娘儿仨围坐在火盆旁,母亲戴上眼镜,拿着本大书高声地念起来。姐妹俩坐着一边听,一边纺纱。她们身旁躺着一只小羊,身后的栖木上蹲着一只小白鸽,把脑袋藏在翅膀里。
One evening, as they were thus sitting comfortably together, some one knocked at the door as if he wished to be let in. The mother said. "Quick. Rose-red. open the door, it must be a traveller who is seeking shelter." Rose-red went and pushed back the bolt. thinking that it was a poor man, but it was not; it was a bear that stretched his broad, black head within the door.
一天晚上,当她们正亲密地坐在一起时,突然有人敲门.想要进来。母亲说:“快去,红玫,把门打开,多半是个来借宿的过客。”红玫走过去拉开门闩,心想一定是个穷人,没想到一个大大的、黑黑的熊脑袋伸进门来。
Rose-red screamed and sprang back, the lamb bleated, the dove fluttered, and Snow-white hid herself behind her mother's bed. But the bear began to speak and said, "Do not be afraid, I will do you no harm! I am half-frozen, and only want to warm myself a little beside you."
红玫惊叫一声,掉头就跑。小羊咩咩直叫,小鸽子扑扑乱飞。白雪吓得躲在了母亲的床铺后面。不料熊却张口说“别害怕,我不会伤害你们的,我已经冻得不行了,只想在你们这里取取暖。”
"Poor bear," said the mother, "lie down by the fire, only take care that you do not burn your coat." Then she cried, "Snow-white, Rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means well." So they both came out, and by-and-by the lamb and dove came nearer, and were not afraid of him. The bear said, "Here, children, knock the snow out of my coat a little;" so they brought the broom and swept the bear's hide clean; and he stretched himself by the fire and growled contentedly and comfortably. It was not long before they grew quite at home, and played tricks with their clumsy guest. They tugged his hair with their hands, put their feet upon his back and rolled him about, or they took a hazel-switch and beat him, and when he growled the laughed. But the bear took it all in good part, only when they were too rough he called out. "Leave me alive, children,
Snowy-white, Rosy-red,
Will you beat your lover dead?"
“可怜的熊,”母亲说,“到火炉边躺着吧,只是当心别烧着了你的皮毛。”说完,她又喊道:“白雪,红玫,过来吧,熊不会伤害你们的,它没有恶意。”于是姐妹俩走了出来,小羊和鸽子也不再害怕了,慢慢地靠了过来。熊说:“孩子们,帮我拍拍身上的雪吧。”于是她们拿出了扫帚,把熊的皮毛扫得千干净净的。而熊呢,立刻张开四肢躺在火炉旁,安心舒适地哼哼起来。没多久,她们就和这位笨拙的客人混熟了,大胆地戏弄起它来。她们用手去拽熊的毛发,用脚踏在它的背上,把它推过来推过去,或者用榛木枝抽打它。熊被弄得直哼哼,她们便会开怀大笑。只是她们闹得太过份时,它才会喊:“饶了我吧,孩子们!
白雪,红玫,
你们快要打死你们的求婚人了!
When it was bed-time, and the others went to bed, the mother said to the bear, "You can lie there by the hearth, and then you will be safe from the cold and the bad weather." As soon as day dawned the two children let him out, and he trotted across the snow into the forest.
到了睡觉的时候,其他人都上床了,母亲对熊说:“你可以躺到火炉边,外面天气冷,这样你就不会挨冻了。”第二天天一亮,姐妹俩就把熊放了出去,熊踏着积雪走进了森林。
Henceforth the bear came every evening at the same time. laid himself down by the hearth, and let the children amuse themselves with him as much as they liked; and they got so used to him that the doors were never fastened until their black friend had arrived.
从此以后,熊每天晚上都会准时来到这里,躺在火炉旁,跟孩子们一块尽情地玩乐。她们也渐渐习惯了这个黑伙伴,不等到它来她们就不肯闩门。