[68]野鹅:一六八九年二月,英国议会宣布国王詹姆斯二世退位。二月,詹姆斯到达爱尔兰,在都柏林召开的议会承认他为国王。然而后来他被击败,保王派遂逃往欧洲大陆。他们被叫作“野鹅”。以后此词成了流落到欧洲大陆的爱尔兰亡命者的泛称。
[69]凯文•伊根:据理查德·艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》第24页,凯文·伊根的原型是约翰·凯利。他曾以约翰·凯西一名,出现在《艺术家年轻时的写照》一书中。按凯西曾参加芬尼社(参看第二章注[54]),后流亡到巴黎。一九0三年乔伊斯在巴黎经常与他见面。凯西之子帕特里斯正在法国军队中服役,有时参加乔伊斯与凯西的晤谈。
[70]当天早晨,勃克·穆利根唱的歌里有“爹是只鸟儿”之句。鸟儿指天主圣灵的象征--鸽子。
[71]、[72]、[73]原文为法语。
[74]朱尔斯·米什莱(1798-1874),法国民族主义和浪漫主义历史学家。他的《爱情》(1858)和《妇女》(1860)二书是色情和说教的大杂烩。他还在作品中描述过参加法国革命运动的女斗士。
[75]《耶稣传》(1884)的作者是出生在法国的耶稣会士加布里埃尔·乔甘德-佩奇(1854一1907),他化名为利奥·塔克西尔,写过抨击教会的小册子。
[76]以上三句对话的原文均为法语。
[77]原文为德语。
[78]P·C·N·分别为法语中物理、化学和生物的首字。
[79]、[80]原文为法语。
[8l]“埃及肉锅”代表美味的食品,《旧约·出埃及记》第16章第3节有“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉”一语。
[82]原文为法语。
[83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世的“朕即国家”语气,含有嘲讽意。
[84]、[85]原文为法语。
[86]高隆班,见第二章注[31]。
[87]圣菲亚克是守护园艺的圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。
[88]约翰·邓思·斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰的经院派神学家,是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。
[89]“针毯般的三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐的三脚凳。
[90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口一城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往返法国时必经的口岸。
[91]原文为法语。
[92]这是当时流行于巴黎的一种内容轻松的周刊。
[98]当时巴黎流行一种内容轻松的杂志《红短裤的生活》。法语“红短裤”(CulotteRouge)又为“营妓”的俗称。
[94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克·穆利根对他说的话。下半句是“我跟你有任何往来”,见第一章注[16]及有关正文。
[95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西·弗伦奇(1854一1920)所作的《马修·汉尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。
[96]原文为意大利语。
[97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。
[101]绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。
[102]原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。一赛蒂耶约合两加仑。
[103]、[104]原文为法语。
[105]原文为拉丁文,指饭后的甜食。
[106]原文为爱尔兰语。
[107]达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。
[108]阿瑟·格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语SinnFein的音译,意即“我们自己”,也就是要建立“爱尔兰人的爱尔兰”。见第一章注[34]。
[l09]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第36页第15至16行)补译。A·E·即爱尔兰诗人、评论家、画家乔治·威廉·拉塞尔(1867-1935),他是当时健在的爱尔兰文艺复兴运动的指导者之一。曾与叶芝、约翰·埃格林顿等人一道出版《爱尔兰通神论者》杂志,使用AEON(伊涌,参看第九章注[49])这一笔名。有一次,被误排为A·E·,他将错就错,就把它作为自己的另一笔名。派曼德尔是传授秘义的神,见第十五章注[458]。
[110]好牧人原是耶稣自况(见《约翰福音》第10章第l1节:“我是好牧人”),这里则是对格里菲思和拉塞尔等人的称赞,有“好带头人”的意思。拉塞尔也是爱尔兰的志士,组织过爱尔兰农业合作运动,积极参加独立运动。
[111]爱德华·阿道夫·德鲁蒙(1844-1917),法国新闻记者,他所编的《言论****主张排斥犹太人。
[112]、[113]原文为法语。
[114]莫德·冈内(1865-1953),爱尔兰爱国志士,女演员,新芬党创始人之一。
[115]原文为法语,是一八四一年创刊的一份政治杂志。
[116]卢西恩·米利沃伊(1850-1918),法国政治家,一八九四年起任《祖国》杂志主编。
[117]费利克斯·福尔(1841-1899),法兰西第三共和***任总统。一八九九年二月十六日淬死于情妇的床上。
[118]乌普萨拉是瑞典中东部的乌普萨拉省省会,位于斯德哥尔摩北面。
[119]原文为瑞典语。
[120]-[122]原文为法语。
[123]绿眼睛妖魔之略,指嫉妒,出自伊阿古对奥瑟罗说的话,见《奥瑟罗》第3幕第3场。
[124]尖牙是绿妖精尖牙之略,该酒因性烈遂有此称,一九一五年起在巴黎禁售。参看本章注[101]。
[125]晓党是十八世纪末爱尔兰阿尔斯特省的新教徒所组织的党派。他们企图把信天主教的农民赶出阿尔斯特,时常在拂晓时分袭击其农舍,因而得名。橙带党(见第二章注[53])继承了他们的衣钵。
[126]核心领导指詹姆斯·斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[127]乌拉海德是位于都柏林市以北九英里的村镇。
[128]这里套用罗伯特·布朗宁(1812-1889)的《败退了的首领》(1845),只是把原诗中的单数改成了复数。
[129]凯尔特族的族长生前由年长或最有能力的人中选出后继者。
[130]克拉肯韦尔是英国人伦敦伊斯林顿自治市的毗邻地区。一八六七年三月五、六日,芬尼社成员举行起义。因缺乏武器,组织也不严密而失败。当年九月,理查德·奥沙利文·伯克上校因受芬尼社之托购买武器而被捕入狱。公审前,芬尼社的成员为了使他和关在同一座牢中的伊根(参看本章注[69])能够越狱,炸了监狱(事先曾关照他们躲在墙角,以免被炸伤)。那一次死伤多人,但监狱当局接到密告,临时改变了放风时间,越狱计划遂告失败。
[131]、[132]、[134]原文为法语。
[133]帕特是柏特里斯的昵称。
[135]基尔肯尼是爱尔兰基尔肯尼郡的首府。在都柏林以南六十三英里处,有十二世纪建造的圣卡尼克大教堂。圣卡尼克(又名圣肯尼,约卒于599)曾在爱尔兰和苏格兰传教。基尔肯尼一名得自纪念他的教堂。在爱尔兰语中,基尔是教堂。强弓是第二代彭布罗克伯爵理查·德克莱尔(约1130-1176)的绰号。他原是南威尔士贵族,经英王亨利二世批准,占领了整个爱尔兰。
[136]纳珀·坦迪(1740-1803),爱尔兰政治家、革命者、爱国志士。一七九一年在都柏林参加创立爱尔兰人联合会支部。后流亡法国。一七九八年,法国政府派他回爱尔兰招募一支反抗英国人的军队。登陆后又折回,途径汉堡时被捕,并引渡给英国。在拿破仑的要求下获释。“噢、噢。纳珀·坦迪握住了我的手”是一七九0年开始流行的爱尔兰歌谣《穿绿衣》中的一句。原作者不详,后经爱尔兰裔美国作曲家、剧作家戴恩·布奇考尔特(1822-1890)整理而成。
[137]锡安是耶路撒冷城内两山中的东边那座。《圣经》中多以锡安代表耶路撒冷城,后用以指犹太人的故土。这里,用锡安影射被占领的爱尔兰。《诗篇》第137篇第1节有云:“我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!”
[138]基什是位于都柏林湾南口的一道沙洲。
[139]黑豹老爷指海恩斯。由于勃克·穆利根成天跟在海恩斯后面,这里把他比作猎犬。参看第一章开头部分。
[140]这道防波堤的尽头筑有一座称作普尔贝格的灯塔。
[141]这里,斯蒂芬以哈姆莱特自况。在《哈姆莱特》第1幕第4场,霍拉旭曾劝哈姆莱特不要跟着鬼魂走,以免被诱到潮水里去。
[142]路易·维伊奥(1813一1883),法国作家,教皇至上主义者的领袖。西奥菲尔·戈蒂埃(1811-1872),法国诗人、小说家、评论家、新闻记者。“埋……车”,原文为法语。维伊奥在《真正的巴黎诗人》一文中说,戈蒂埃“文字拙劣……所有那些夸张的表现使他的句子看上去像是埋在沙子里的公共马车”。
[143]弗兰克·布捷恩在《詹姆斯·乔伊斯与的写作》(牛津大学出版社1989年饭)一书中指出,巨人劳特爵士是乔伊斯自已编造的传说。他还告诉布捷恩:“我的巨人劳特爵士长着满嘴石头,以代替牙齿,所以口齿不清。”(见该书第52-53页)
[144]原文作“thetwomaries”。在澳洲,mary作女士解。如果首字是大写,即为玛丽。“藏在香蒲从中”,暗指她们所藏的是孩子,《出埃及记》第2章第3节“:她……把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。”(参看第七章注[211])
[145]湖上人是爱尔兰人对自公元七八七年起入侵爱尔兰的挪威人的称呼。
[146]“玛拉基系着金脖套的年月里”,出自爱尔兰诗人托马斯·穆尔(1779-1852)的《让爱琳记住古老的岁月》一诗。玛拉基(948-1022)是个爱尔兰王,曾奋力抗击来自斯堪的纳维亚的入侵者,并从他所打败的一个丹麦酋长的脖子上夺下作盔甲用的“托马尔脖套”。爱琳是爱尔兰古称,参看第七章注[46]。
[147]一三三一年,都柏林正闹着大饥荒的时候,大批鲸被冲上离利菲河口不远的多得尔的岸上。人们宰食了约摸二百条。一三三八年,利菲河上结了极厚的冰,可以在上面踢足球,燃篝火。一七三九年也结过厚到足供人们在上面玩耍的冰层。