**48]你的作为何等无畏:原文为拉丁文,见《诗篇》第66篇第3节
**49]命运之奴仆指身穿黄色背心的勃克•穆利根
**50]布鲁斯是苏格兰的古老家族。布鲁斯的弟弟指1306蔫成为苏格兰国王的罗伯特•德•布鲁斯的胞弟爱德华
**51]托马斯•菲茨杰拉德,爱尔兰第十代基尔代尔伯爵,因命侍从一律在帽子上加绢饰,故名
**52]珀金•沃贝克,政治骗子,生于佛兰德,1491年去爱尔兰,诡称是约克公爵理查德,觊觎英格兰亨利七世的王位,后被俘处绞刑**53]兰伯特·西姆内尔(1475?-1535? ) ,英格兰王位觊觎者。原为牛津一个细木工之子,后在都柏林冒充王子登上王位,自称爱德华六世。被俘后,亨利七世认为他只不过是骗子而已,就让他在御厨房里打下手
**54]他指穆利根
**55]据卜伽丘的《十日谈》第六天故事第九,意大利诗人主多·卡瓦尔坎蒂(约12551300)曾从佛罗伦萨的圣迈克尔大教堂前往圣约翰礼拜堂, 在坟地的云斑石柱间徘徊。一批绅士跑来嘲笑他。他对他们说: “你们是在自己的老家里,爱怎么说我就怎么说吧。”旨在挖苦他们不学无术,比死人还不如."...老家”, 应作“死亡的老家”。这里套用时,把嘲笑者的身份改为朝臣
**56]原文为德语
**57]她指斯蒂芬的母亲
**58]据理查德·艾尔曼所著《詹姆斯·乔伊斯》 (第49页),乔伊斯十四岁时曾初次嫖妓
**59]哈伦·拉希德(763-809),伊斯兰国家阿拔斯王朝的哈里发(政教首脑)。他喜在首都巴格达微服出访,体察民情。《一千零一夜》中有不少关于他和他的儿子麦蒙当政时的故事。麦蒙统治时期(813-833)基称阿拉伯文明的黄金时代
**60]这里,埃及人指吉卜赛人
**61]罗马维尔指伦敦,是十七世纪的隐语,原文作Romeville。罗马(rome,或rum)的意思是最好的:维尔(ville)是法语“城市”的音译
**62]这是十七世纪的英国诗人理查德·黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的好头》 (1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姓头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏姐儿!”等句,也均出自该诗**63]阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪
**64]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名***15]剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后, 天主为了防止人们靠近那棵生命树而安置在伊甸园东边的“发出火焰、四面转动的剑”。见《创世记》第3章第24节。黄昏的土地,见英国诗人珀西·比希·雪莱(1792-1822)的抒情诗剧(希腊) (1821, 1822)
**66]这四个字分别为德、法、英、意语,意思均为“拖着”,语尾变化则是按照英文写法。这里暗喻夏娃因先吃禁果而受的惩罚: “我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。”见《创世记》第3章第16节
**67]原文为希腊文
**68]原文为拉下文。见《诗篇》第65篇第2节**69] “他来了…….吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第一任总统道格拉斯·海德(1860-1949)根据爱尔兰文译成英文的《我的忧愁在海上》(收入1895年出版的学术著作《康诺特的情歌》里)一诗的末段润色加工而成
**70]这两句话与《哈姆莱特》第1幕第5场“我的记事簿呢?我必须把它记下来”一语**71]这句话与《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场“大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓”一语相呼应。相呼应***172]黑暗在光中照耀,参看第二章注[37]。3
**73]仙后座是拱极星座之一,和大熊座遥遥相对。座内五颗亮星,加以线联接,形似拉
丁字母w.
**74]乔治·伯克利(参看本章注[3)是克洛因(科克郡的一个小镇)的主教。他在《视觉新论》中提出,距离不是“看到”的,而是“设想出来”的。斯蒂芬在后文中说出了他此刻
转的一些念头(见第十五章注[691]及有关正文)
**75]在《艺术家年轻时的写照》一书第5章开头部分, 斯蒂芬的朋友达文句他述说路遇 “野鸡”的经历。除了家人, 达文是唯一对斯蒂芬使用斯蒂维这个昵称的***176]原文为意大利语。
177]当天中午在图书馆,斯蒂芬做了这样的解释: “爱-是的。大家都晓得的字眼。”见第九章注[231]及有关正文
**78]原文为拉丁文,见《创世记》第1章第31节
**79]原文为法语
**80] 《欢迎你如五月花》是丹.J·沙利文作词并配曲的一首歌。歌中两次重复这个句子
**81]潘是希腊神话中外形有点像野兽的丰产神,常到山上放牧,并擅长吹奏排萧
**82] 《收神的午后》 (1876-1877)是法国象征派诗人斯蒂芬·马拉美(1842-1898)的诗剧。法国作曲家克劳德·艾基利德彪西(1862-1918)在其影响下,作了同名的管弦乐(1894)
**83]指勃克·穆利根。Buck(勃克)的字义之一是花花公子**84]原文为德语
**85]庄严的祭神舞,原文为拉丁文
**86]原文为法语
**87]王尔德因被控与青年艾尔弗雷德·道格拉斯搞同性恋而被判入狱两年。“不敢讲明的爱”,指同性恋,出自道格拉斯写的《两档子爱》一诗
**88]这里套用亨利克·易卜生(1828-1906)的诗剧《布兰德》 (186)第2幕第2场中布兰德的话: “我的要求是: "要么一无所有,要么得到一切
**89]科克湖位于都柏林港南边
**90]这里套用关于玛丽·安的歌曲第3句,参看第一章注[60]及有关正文
**91]圣安布罗斯(约339-397),古代基督教拉丁教父。他擅长通过音乐抒发信仰,并厉行禁欲,谴责社会弊端,经常为被判罪的人请求宽赦
**92]原文为拉丁文。出自圣安市罗斯的《罗马书评注》,这是对保罗《罗马书》第8章第22节("直到现在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像经历生产的阵痛”)所作的说明。“它",指被造的。
(193] “你的……深处。”引自精灵爱丽儿所唱的歌,见《暴风雨》第1幕第2场。“他说一点钟”,参看第一章注第122及有关正文**94]天主变成人(参看《约翰福音》第20章第21节: “耶酥是基督,是天主的儿子。"),
人变成鱼(早期基督教会把鱼看作基督的象征),鱼变成黑雁(中世纪的人们迷信黑雁是水生物变的),黑雁又变成堆积如山的羽绒褥垫(雁羽可用来制作羽绒褥垫,而都柏林以南的都柏林群上中又有一座羽毛山)
**95]精灵爱丽儿所唱的歌里有“海水神奇的变幻”之语,见《暴风雨》第1幕第2场
**96]原文为法语。这是双关语。巴黎奖原指巴黎赛马会上的大奖。因Paris与特洛伊王子帕利斯的名字拼法相同,故Prixde Paris又可解释为“帕利斯>earis(巴黎)与特,--即帕利斯由于将金苹果给了女神阿芙洛狄蒂,作为奖赏获得了美女海伦。此事最终导致奥德修(即尤利西斯)在回国途中多次几乎溺死在大海中**97] “我口渴”是耶稣被钉在十字架上后,即将咽气时所说的话。见《约翰福音》第19章第28节
**98]据《马太福音》第27章,耶稣弥留之际黑暗曾笼罩大地
**99]原文为拉丁文。晓星是耶稣自况。参看《启示录》第22章第16节: “我(耶稣)就是明亮的晓星。”
[200]指撒但。参看《路加福音》第10章第18节:“耶稣对他们说: "我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。”
[201]此句模仿奥菲利娅所唱的歌: “毡帽在头杖在手,草鞋穿一双。”见《哈姆莱特》第4幕第5场
[202]本书所写的故事发生于六月十六日(星期四),所以下星期二指二十一日(夏至),是北半球白昼最长的一天
[203]在快活的新年中,妈妈:这是英国诗人丁尼生(1809-1892)所作《五月女王》 (1833)一诗中的半句。全句是: “在快活的新年中,妈妈,这是最狂热欢乐的一天。”五月女王指在五朔节狂欢中扮演女王的姑娘
[204]丁尼生由于写了组诗《悼念》 (1850) ,受到维多利亚女王的青睐,封他为桂冠诗人。
一八八四年他还接受了男爵封号。凡受勋者,均在姓前冠以Lord(勋爵)这一尊称。这里,作者把Lord改为发音近似的Lawn (草地),此系草地网球之略语,暗喻诗人柔弱的性格[205]丑婆子,指维多利亚女王
[206],[208]原文为意大利语
[207]德鲁蒙,见本章注**11).
[209]没有牙齿的赤金是个超人:这里,斯蒂芬在回忆当天早晨勃克·穆利根在海滨说的话。参看第一章注**27]和有关正文
[210]变成功了请喝彩:这是学变戏法的口吻[211]一艘三桅船:第十章中重新提到这艘帆船,参看该章注**99]及有关正文。