A Red,Red Rose
By Robert Burns
O my Luve&`&s like a red, red rose,
That&`&s newly sprung in June:
O my Luve&`&s like the melodie,
That&`&s sweetly play&`&d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a&`& the seas gang dry.
Till a&`& the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi&`& the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o&`& life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho&`& &`&twere ten thousand mile!
注释:
1.luve 苏格兰方言,= love,注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2.melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3.play&`&d = played 诗歌用字
4.art 古英语,第二人称系动词, = are
5.thou 古英语, 第二人称主格, = you
6.bonnie 苏格兰方言,美好的
7.lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8.a&`& 诗歌语言, = all
9.gang 苏格兰方言, = go
10.wi&`& 诗歌语言, = with
11.thee 古英语,第二人称宾格, = you
12.o&`& 诗歌语言, = of
13.fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho&`& 诗歌语言, = though
15.&`&twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)
红玫瑰
郭沫若 译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
诗歌赏析:
A Red, Red Rose,是罗伯特•彭斯根据苏格兰民谣创作的一首爱情诗,全诗共4节16行,每小节4行。诗的第一节,作者以六月盛开的玫瑰和甜美的乐曲赞美心上人的美丽与和谐。诗的第2、3小节层层递进,表达了诗人对爱人的炙热爱情,第2节的尾行和第3节的首行相呼应,起承转合之间让读者感受到彭斯对心上人呼之欲出的浓浓情意。第4小节,作者表达了自己坚贞的爱情立场,充满了一种海枯石烂的勇气。全诗用词朴实无华,体现了民歌特有的清新自然和真挚纯朴。
从诗歌韵律上看,原诗首两节韵式为ABCB, DEFE, 末两节韵式为FGFG, HIHI,读起来富有节奏感,而清新纯朴的民歌诗体又使其乐感倍增。
这首诗也是作者在抒情诗里的名作,同样表现人类一种共通的感情。这首诗200多年以来一直是作为一首爱情名诗广泛被吟唱。
据说“红玫瑰”与爱情之间的联系也源于这首诗。读着作者这优美的爱语,即使普通人都会产生强烈的感情冲击,何况是对于热恋中的情人们呢。
译作赏析:
对A Red, Red Rose 的翻译有很多,郭沫若版译文更接近于原作的风格,读起来很有朗朗上口的感觉。此外用词幽默、俏皮,让人感觉轻松愉快。在做到以上几点的同时,郭沫若先生又准确的表达了诗歌的原意,做到了对原作的最大尊重。特别是译文的最后两句“暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还”,翻得巧妙,读来轻松诙谐又荡气回肠,感受到了对爱情的坚贞又体会到了强烈的乐观主义精神。此译作从内在上把原诗翻译的生动而贴切,更注重神似而不仅仅是形似。
作者介绍:
苏格兰民族诗人Robert Burns 1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。可以说是Robert Burns燃起了英国浪漫主义的圣火,他以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活,在当时,他被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。
著名的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)原文是罗伯特•彭斯用苏格兰语据当地父老口传录下的,这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言。
“诗人本是风流客”,这其实是对作者很好的写照,作者虽然一生虽短,但从他15岁第一次恋爱开始,一生有过很多情人和风流韵事,自然他也写出了不少情诗,他的处女作《呵!我爱过》就是一首情诗,其它著名的情诗还包括:《玛丽•莫里逊》、《天风来自四面八方》、《约翰•安特森,我的爱人》、《一次亲吻》、《高原的玛丽》、《走过麦田来》等等,可以说,诗人前期的创作基本上是围绕了爱情这条主线,这条线索甚至几乎贯穿了诗人的创作生涯。
今年的1月25日,是罗伯特•彭斯诞辰255周年纪念日。被苏格兰人民尊为民族诗人的彭斯,在他36年短暂的生命里,给我们留下了无比丰厚的精神食粮。
Read more at: http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/