菩提树 The Linden Tree · 永清

菩提树 The Linden Tree · 永清

2014-07-02    08'44''

主播: 为你读英语美文电台

29.8万 8663

介绍:
The Linden Tree By Wilhelm Müller At wellside, past the ramparts, there stands a linden tree. While sleeping in its shadow, sweet dreams it sent to me. And in its bark I chiseled my messages of love: My pleasures and my sorrows were welcomed from above. Today I had to pass it, well in the depth of night - and still, in all the darkness, my eyes closed to its sight. Its branches bent and rustled, as if they called to me: Come here, come here, companion, your haven I shall be! The icy winds were blowing, straight in my face they ground. The hat tore off my forehead. I did not turn around. Away I walked for hours whence stands the linden tree, and still I hear it whisp&`&ring: You&`&ll find your peace with me! 《菩提树》 作者:威廉•缪勒(德) 舒伯特《冬之旅》第十七首作品 门前有棵菩提树, 站立在古井边。 我做过无数美梦, 在它的绿荫间。 也曾在树干上刻下甜蜜的诗句。 无论快乐和痛苦, 常在树下流连。 今天像往日一样, 我流浪到深夜。 我在黑暗中行走, 闭上我的两眼。 好像听见那树叶, 对我轻声呼唤: 朋友,回来吧, 回到我这里来, 这里能找寻平安。 凛冽的北风吹来, 直扑上我的脸, 把头上的帽子吹落, 但我仍坚定地向前。 如今我远离故乡, 转眼有许多年, 但仍常常听见呼唤: 到这里来吧 这里能找寻平安, 这里能找寻平安。 (邓映易 译) Der Lindenbaum Wilhelm Müller Am Brunnen vor den Tore da steht ein Lindenbaum; ich traumt&`& in seinem Schatten so manchen süβen Traum. Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freud und Leide zu ihm mich immerfort Ich muβt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu, kommher zu mie,Geselle,hier findst du deine Ruh! Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht, der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort, und immer hǒr ich&`&s rauschen; du fandest ruhe dort!